Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2476
Творів: 44505
Рецензій: 87034

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Кульбабка. Юнна Моріц. Переклад з російської

© Галина Михайловська, 13-07-2009
Час настав - перерізано нитку.
Мимовільно, нечутно, неквапно
Із зеленої прірви в блакитну
Мов крізь сон полетіла кульбабка.

А вітри віднесли аж за віття,
В хмаровиння розхристану вершу…
Дух займався – хіба не жахіття
Прямувати в незвідане вперше?

Має крила душа, ясна справа.
І, гойдаючись  наче в колисці,
Пригадала потроху кульбаба,
Що вже бачила десь і колись це.

Це одвіку було їй відомо –
Шлях до неба і звідти на землю.
Шлях світ за очі  й знову додому,
Із блакитного знову в зелене.

Таїну для кульбаби відкрито:
Це одвічна блакитна дорога,
Що веде із зеленого світу
До небес, до кульбабича-Бога.

Пригорне її Бог і розрадить,
Збереже від посухи та граду.
Пробудитися їй допоможе.
Впізнаєш ,– Він спитає,– дитино,
Це вертання до зелені з сині?
- Впізнаю, милосердий мій Боже,
Світ кульбаб, неозорий та гожий!  


ОДУВАНЧИК  

Юнна Мориц

Как во сне, в тишине раскаленной,
Оглянувшись на землю родную,
Одуванчик из бездны зеленой
Полетел, не дыша, в голубую.

Подхватили его, укачали
Ветры ясные и дождевые.
Было жутко и дико вначале -
Ведь казалось, что это впервые!

Но душа, несомненно, крылата,-
И летел он все выше и выше,
Вспоминая, что где-то когда-то
Это все уже видел и слышал.

Он всегда это знал за собою,
Совершал этот путь многократно:
Из зеленого - в голубое,
И обратно, туда - и обратно!

Все он вспомнил душой окрыленной
И узнал голубую дорогу,-
Одуванчик из бездны зеленой,
Он летит к одуванчику-богу.

Тот спасет его душу отныне,
Воскресит его семя в пустыне,
В путь разбудит, в зеленый, обратный:
- Узнаешь ли,- он спросит,- мой сыне,
Переход этот в зелень из сини?
- Да, отец, да, мой бог благодатный,
Одуванчиков свет необъятный!

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Переклад кращий за оригінал

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Третє Я (колишній ТШЗ), 09-09-2009

Дуже, дуже...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© ВIро, 07-08-2009

Гарний вірш

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© nalex, 04-08-2009

Факт - переклад неймовірний

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Наталка Ліщинська, 19-07-2009

"Із блакитного знову в зелене"

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Дара К., 17-07-2009

Переклад

На цю рецензію користувачі залишили 6 відгуків
© Богдана, 17-07-2009

Хоч тут щось чкажу, бо...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Залєвський Петро, 15-07-2009

a fly in the ointment

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Володимир Чернишенко, 15-07-2009

"Одуванчик"+"кульбабка"=..!!!

На цю рецензію користувачі залишили 8 відгуків
© Сергій Аркуша, 15-07-2009

Я не спец, але Ви - МАЙСТЕР!

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Platon, 14-07-2009

Чудовий переклад

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© , 14-07-2009

кульбабковий вірш

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Viktoria Jichova, 14-07-2009

А вітри віднесли аж за віття, в хмаровиння розхристану вершу…

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Дана Рудик, 14-07-2009

ось, що трапляється

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Кактусь, 13-07-2009

Вишукано...

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Микола Цибенко, 13-07-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.7131400108337 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

«Лютеція» — еротичний роман-містифікація
Вже кілька років поспіль у вересні (до Форуму видавців) Юрій Винничук влаштовує справжнє свято для поціновувачів …
Вікторія Андрусів «Тринадцять жінок Івони»: фатум як спасіння
Свою дванадцяту книгу презентує широкому загалу відома закарпатська письменниця Вікторія Андрусів. «Тринадцять …
«Моє не надто досконале життя» (але майже)
Знову переповнений вагон, вже бачу це ще до зупинки потяга. Але я ж мушу потрапити на роботу на іншому …
Книжка розмов із Юрієм Андруховичем: «Вирішальна роль усе ще за нами»
Книжка розмов із Юрієм Андруховичем «Нам усім пощастило» важлива не лише як дозвіл на гостини до письменницької …