Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

"Одуванчик"+"кульбабка"=..!!!

(Рецензія на твір: Кульбабка. Юнна Моріц. Переклад з російської , автор: Галина Михайловська)

© Сергій Аркуша, 15-07-2009
Років надцять тому довелося авторові цих рядків бути учасником в міні-дискусії. Суперечка стосувалася саме цієї рослини із промовистою латинською назвою Taraxacum Dens Leonis Desf. Більшість учасників стверджувала, що звукова оболонка слова "одуванчик" тонше передає враження про саму рослину. Меншість (а це був я) намагалась довести, що слово "кульбаба" також має свою привабливість і звучить на рівних. Зараз про цю "полеміку" можна згадувати лише з усмішкою, хоча розмова була запальна!..
І от якби вірш Юнни Моріц і Ваш переклад, пані Галино, можна було мовчки покласти перед дебатерами, то всі б тоді зрозуміли давню істину: нема кращих і гірших мов, є лиш талант поета, майстерність перекладача і вічна магія слова...
До речі, тут теж цікаві зміни у формі роду (як у славнозвісному вірші Гайне, де ялина чоловічого роду, а в перекладі Лермонтова - жіночого). В Вашому випадку переклад виграє. Таке враження, що сам перекладач перевтілюється в образ "кульбабки" й мандрує крізь блакить і зелень!
Дякую, читати було просто в кайф!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042809009552002 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати