Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51572
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 48 з 103

Ісус Христос – суперзірка / Jesus Christ Superstar. Тім Райс

// Поезія // Переклад

(лібрето рок-опери Ендрю Ллойд Веббера)

з англійської переклав Сергій Аркуша

Частина перша


Увертюра / Overture


Вони витають в Небесах / Heaven On Their Minds

Юда
Мій дух просвітлений, тепер бачу я,
Що для нас майбуття вже нема;
Ві...

Статистика твору: слів - 208; рецензій - 1.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 18-06-2010

Срібний рибун (з Ш.Сілверстейна)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 3.
Читати далі...
© Зоряна Львів, 18-06-2010

Джої. (з Ш. Сілверстейна)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 4.
Читати далі...
© Зоряна Львів, 16-06-2010

Рецепт канапки з бегемотом ( з Ш, Сілверстейна)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 7.
Читати далі...
© Зоряна Львів, 14-06-2010

Рецепт канапки з бегемотом - Шел Силверстейн

// Поезія // Переклад

......

Статистика твору: слів - 1; рецензій - 5.
Читати далі...
© Галина І, 13-06-2010

Погляд збоку (за Ш.Сілверстейном)

// Поезія // Переклад

......

Статистика твору: слів - 1; рецензій - 3.
Читати далі...
© Галина І, 13-06-2010

Бідний Енґюс (з Ш. Сілверстейна )

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 5.
Читати далі...
© Зоряна Львів, 13-06-2010

З погляду... (з Ш. Сілверстейна)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 10.
Читати далі...
© Зоряна Львів, 10-06-2010

Гидезносмордий Какогриль та ще дещо (Шел Сільверстейн, переклад)

// Поезія // Переклад

Малий паровозик

Малий паровозик на пагорб дививсь,
Блакитним ліхтариком блискав: блись-блись,
Був він слабенький, а пагорб крутенький,
Та він усе зважив і пошепки каже:
„Гадаю зможу, гадаю зможу, гадаю зможу...”

Отож він подерся на пагорб...

Статистика твору: слів - 408; рецензій - 3.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 08-06-2010

Переклад з Белли Ахмадуліної

// Поезія // Переклад

Мені у споминах миліше, ніж в яві.         
Коли ся мить з пережитою миттю
зустрінуться, слова спливуть нові,
і заживуть, і залунають міддю.

Як я люблю перейдену весну,
будинок, сад – гора німим зусиллям  
тримала саду буйність навісну
над дол...

Статистика твору: слів - 422; рецензій - 2.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 04-06-2010

Показувати по творів

Сторінка 48 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.10774993896484 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати