Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 23558, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.137.179.203')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад з Белли Ахмадуліної

© Галина Михайловська, 04-06-2010
Мені у споминах миліше, ніж в яві.         
Коли ся мить з пережитою миттю
зустрінуться, слова спливуть нові,
і заживуть, і залунають міддю.

Як я люблю перейдену весну,
будинок, сад – гора німим зусиллям  
тримала саду буйність навісну
над долом, але нижче небосхилу.

Тепер люблю; тоді ж, серед весни,
я відчувала острах невиразний,
коли прибій, б’ючи у мол нічний,
крізь шибку марився і мався на увазі.

Під час єднання місяця і хвиль
я відчувала – обдає морозом,
неначе панібратство мимовіль
із Всесвітом собі дозволив розум.

У вічі вічності дивився мій балкон –    
чи не занадто? -  Втім, лишалась радість:
цю мить в майбутнє протягти тайком,
поставити на кін – і відігратись.

Чи не зухвалість – місячну цю ніч,
цей рокіт марнувати й міркувати:
вони живуть чернеткою увіч,                          
а набіло мені переписати.

Що коїться між нині та тоді?
З яких часів, чому, навіщо, звідки,
бозна-колишніх явищ і подій
приходять і яснішають відбитки?

А чи не в цьому ремесла секрет,
що попри все, на власний страх і ризик,
блиск сущого ми спалюємо вщент,
і здобуваємо його безсмертний відблиск?


Оригінал:

Мне вспоминать сподручней, чем иметь.
Когда сей миг и прошлое мгновенье
соединятся, будто медь и медь,
их общий звук и есть стихотворенье.

Как я люблю минувшую весну,
и дом, и сад, чья сильная природа
трудом горы держалась на весу
поверх земли, но ниже небосвода.

Люблю сейчас, но, подлежа весне,
я ощущала только страх и вялость
к объему моря, что в ночном окне
мерещилось и подразумевалось.

Когда сходились море и луна,
студил затылок холодок мгновенный,
как будто я, превысив чин ума,
посмела фамильярничать с Вселенной.

В суть вечности заглядывал балкон -
не слишком ли? Но оставалась радость,
что, возымев во времени былом
день нынешний,- за всё я отыграюсь.

Не наглость ли - при море и луне
их расточать и обмирать от чувства:
они живут воочью, как вчерне,
и набело навек во мне очнутся.

Что происходит между тем и тем
мгновеньями? Как долго длится это -
в душе крепчает и взрослеет тень
оброненного в глушь веков предмета.

Не в этом ли разгадка ремесла,
чьи правила: смертельный страх и доблесть,
блеск бытия изжить, спалить дотла
и выгадать его бессмертный отблеск?

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

Рецензії на цей твір

Галино, тобі надзвичайно вдаються переклади...

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Наталка Ліщинська, 07-06-2010

Переклад сподобався...

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Микола Цибенко, 05-06-2010
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043576955795288 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати