Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51570
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 36 з 103

Нічна дума (з Лі Бо)

// Поезія // Переклад

Місячне сяйво край ліжка на землю лягло –
снігом неначе навколо усе замело.
Голову вгору – виблискує місяця диск,
голову вниз – пригадалося рідне село.
---------------------------------------------------
李白: 夜思

床...

Статистика твору: слів - 34; рецензій - 1.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 28-07-2011

Палає! (Ян Бжехва, переклад з польської)

// Поезія // Переклад

Летіла муха з Чопа на Зміїв,
Дивиться – вежа ген височіє,
На вежі спить, аж хропе, пожежник,
Внизу роззяви за небом стежать.

Муха пожежника - кусь: - Не спати!
Пожежник скочив – комаха клята!
Донизу глянув - люд там тиняється,
Навкруг огледів – ...

Статистика твору: слів - 1408; рецензій - 2.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 13-07-2011

Останнє прощавай (Хосе Рісаль, переклад з іспанської)

// Поезія // Переклад

Хосе Рісаль - філіппінський поет, якого було страчено за патріотичні погляди. Перед стратою він написав цей вірш, що став своєрідним заповітом.

Прощай, Вітчизно мила, ти сонячний мій краю,
Морська перлина Сходу і втрачений наш рай!
Віддам тобі охоче ...

Статистика твору: слів - 562; рецензій - 0.
Читати далі...
© Estrella del Mar, 05-07-2011

Сом (Ян Бжехва, переклад з польської)

// Поезія // Переклад

Жив  у  Віслі  сом  вусатий,
Знаменитий  математик.

Голос  гув  його  в  окрузі:
Підпливайте  любі  друзі,

Озивайтесь  в  днину  кожну,
Я  для  вас  ділю  і  множу,

Додаю  і  віднімаю,
Помилок  не  допускаю.

І  питала  суму  в  сома
Навіт...

Статистика твору: слів - 799; рецензій - 2.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 03-07-2011

Канарка (Яцек Качмарскі, переклад з польської)

// Поезія // Переклад

На  гілці  одного  з  кущів
Висить  там  клітка,  в  ній  –  канарка,
Крізь  пруття  лине  її  спів,
Радіє  співу  кожна  хмарка.

А  ключ  від  клітки  у  кота,
І  той,  в  обідню  дня  годину,
В  дверцятах  ключик  поверта
І  жадібно  ковтає  сл...

Статистика твору: слів - 339; рецензій - 2.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 28-06-2011

З Анни Ахматової. Спроба перекладу

// Поезія // Переклад

В той рік і час, коли цвіла любов,
Мов хрест престольний в серці, що конало,
Ти ніжною голубкою не стала,
А коршаком кігтила плоть мою.
Дурманом зради і вином прокляття
Ти напоїла друга до кінця.
Та час настав і у смарагд очей
Ти зазирнула, та у ву...

Статистика твору: слів - 195; рецензій - 2.
Читати далі...
© Ганзенко Олексій, 27-06-2011

Переклади мініатюр Діни Абілової (Казахстан)

// Проза // Переклад

Колись розумні істоти далеких світів видовбуть із криги охололої та змертвілої Землі творіння людей і зможуть, бодай частково, зрозуміти нашу сутність, а значить відповісти на запитання:
- Для чого вони жили?
- Від чого тішилися чи страждали?
- Що руха...

Статистика твору: слів - 4208; рецензій - 3.
Читати далі...
© П.Домаха, 27-06-2011

Жаба (переклад з польської Яна Бжехви)

// Поезія // Переклад

Якось жаба
Та й заслабла.
Тож, до лікаря побігла,
Стогне: « Мабуть, захворіла»!

Окуляри той поправив,
Бо старим був, хоч і бравим,
Й каже, як оглянув хвору,
З пальцем, піднятим угору:

«Пані пітніє, потому,
Хай пані не спить на сирому,  
Хай ...

Статистика твору: слів - 324; рецензій - 0.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 16-06-2011

Помідор (переклад з польської Яна Бжехви)

// Поезія // Переклад

Помідор вліз на тичину,
Кривить пані господиню.
«Прямо сором
З таким помідором!»

Це розсердило квасолю.
«Глузувати не дозволю!
Прямо сором
З таким помідором!»

Став горох зеленим з гніву:
«Сумно від такого співу.
Прямо сором
З таким помідоро...

Статистика твору: слів - 178; рецензій - 1.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 15-06-2011

З Оскара Вайльда. Amor Intellectualis

// Поезія // Переклад

Кастальськими долинами натхнення

Ступали ми крізь музику лісів,

Забуті потойбічні голоси

Хитали в морі корабель зелений.



На кораблі ошатні дев’ять муз

Орали вздовж привільну порожнечу,

І не шукали супокійних течій,

І мудрістю ван...

Статистика твору: слів - 226; рецензій - 2.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 08-06-2011

Показувати по творів

Сторінка 36 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.088564157485962 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати