Авторів:
2698
Творів:
51558
Рецензій:
96010
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 29444, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.139.87.113') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
Переклад
© Той, що греблі рве , 08-06-2011
Кастальськими долинами натхнення
Ступали ми крізь музику лісів,
Забуті потойбічні голоси
Хитали в морі корабель зелений.
На кораблі ошатні дев’ять муз
Орали вздовж привільну порожнечу,
І не шукали супокійних течій,
І мудрістю вантажили корму.
На кораблі було задосить місця
Для пристрасті закоханого Кітса,
І пишних Тамерланових лошиць.
Сім раз являвся привид Флорентинця,
І Мільтона акорди блідолиці
Могилами тулились до душі.
______________________________
Amor Intellectualis
Oft have we trod the vales of Castaly
And heard sweet notes of sylvan music blown
From antique reeds to common folk unknown:
And often launched our bark upon that sea
Which the nine Muses hold in empery,
And ploughed free furrows through the wave and foam,
Nor spread reluctant sail for more safe home
Till we had freighted well our argosy.
Of which despoilèd treasures these remain,
Sordello's passion, and the honied line
Of young Endymion, lordly Tamburlaine
Driving his pampered jades, and more than these,
The seven-fold vision of the Florentine,
And grave-browed Milton's solemn harmonies.
не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Сергій Аркуша, 10-06-2011
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Валерій Хмельницький, 08-06-2011