|
// Поезія
// Переклад |
Речі
Ключі, замок, монети, патериця,
Нечитані, пожовклі вже, нотатки,
Їх встигнуть прочитати? Ти спочатку
Лічи дні мОї… Карти і стільниця,
На ній же – книга, де між сторінками
Суха хвіялка – символ вечоровий,
Що незабутній і забутий нами.
В свіч... |
Статистика твору:
слів - 83;
рецензій - 3.
|
Читати
далі... |
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів,
19-09-2012
|
|
|
// Поезія
// Переклад |
Речі
Ціпок, монети, ключниця залізна,
І шахівниця, й карти, і замок.
Нотатки – прочитати їх у строк
Залишений мені не зможуть – пізно.
І книга, та між сторінок в осмуті
Фіалка, як вечірній обеліск,
Зів’ялий незабутній і забутий,
І люстро, де тр... |
Статистика твору:
слів - 77;
рецензій - 2.
|
Читати
далі... |
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів,
19-09-2012
|
|
|
// Поезія
// Переклад |
Речі
Ціпок, монети, металеве коло,
Ключі, замок слухняний, стос нотаток,
Котрі ніхто не встигне прочитати
За дні, що маю; гральні карти, столик,
Товстенький том, зів’яла квітка рути
Між сторінок, як пам’ятка із раю,
Незгладна, звісно, і давно ... |
Статистика твору:
слів - 86;
рецензій - 3.
|
Читати
далі... |
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів,
19-09-2012
|
|
|