Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 15063, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.223.106.205')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Рубаї

З Омара Хайяма (переклад 6 рубої)

© Микола Цибенко, 15-04-2009
Це - колективна праця. Пан Олесь виконав транскрипцію рубаї мовою фарсі та надав підрядковий переклад, а я вже виконав віршовані переклади в двох варіантах. Вступне слово пана Олеся - в рецензії.
Гар як нафасат зі зіндагоні гузарад,
Магзор, кі джуз ба шодмоні гузарад.
Зінхор, кі сармояі ін мулк – е- чахон
Умр асту бад-онсон гузароні, гузарад.

Підрядник

Миттєвостями кожного видиху та вдоху буття проходить
Обережно, не дозволяй собі з цього радіти,
Не давай всесвіту цього доходу (прибутку),
Бо людське життя разом з ним минає.

Переклад 1

Щомиті життя, наче подих, минає
І радість, яку бережи, проминає,
За зиск свій тримайся постійно,
Бо разом із ним і життя проминає.

Переклад 2

Щомиті, мов подих, минає життя,
Тож радість свою стережи до пуття,
Тримайся і визиску, всупереч світу,
Та знай, що не буде назад вороття.

Асрор – е – азалро на ту доні у на ман,
В-ін харфі му’амо на ту хоні у на ман,
Хаст аз пасі гафтугоі ман у ту,
Чун парда барафтад, на ту моні у на ман

Підрядник

Нам не відомі ті таїни, якими володіє бог
У тих загадках нам ніколи не розібратись
Зараз ми спілкуємось одне з одним скрізь те, що нагадує штори,
І коли настане день, коли вони впадуть (судний день) - нас вже не буде.

Переклад 1

Божі таїнства нам не відомі, скажу,
Ми тих загадок всіх не свідомі, скажу,
І коли упаде перед нами завіса
В судний день, нас не буде, питомо, скажу.

Переклад 2

Не відомі нам таїнства Божих думок,
Не засвоїти мудрості нам на дрібок,
А коли в судний день тінь завіси впаде,
Нас не буде – до вічності зробимо крок.

Пиш аз ман у ту лайл у нахорі будаст,
Гарданда фалак бар сар-е- корі будаст.
Зінхор, кадам ба хок охіста нахі,
Кон мардумак-е-чашм нагорі будаст.

                    Підрядник

До мене і тебе ніч і сніданок були,
Творець, без якого неможливо створити світ, був
Обережно крокуй землею
Не спіши до багатств землі Закривай зіниці очей не кваплячись.

Переклад 1

Дні і ночі завжди проминали до нас,
Так – Всевишній творив і нас, і для нас,
Обережно тепер по землі цій іди,
Бо багатство і поспіх – не вихід для нас.

Переклад 2

Дні і ночі минали та вічно були,
Всевишній Творець їх сплітав із імли,
Ступай обережно тепер по землі –
На владу багатства свій зір не хили.

Аз амадан-у-рафтан-і-мо суді ку?
Ваз тор-і вуджуд-і пуді ку?
Аз оташ чашм покон-і вуджуд
Місузад-у хок мішавад дуде ку?

                     Підрядник

Від нашого прибуття і відбуття добуток (користь) де?
З ниток, що змотуються з котушки, утік де?
Якщо не буде вогня в очах, то душа буде чистою,
Згорить душа в землі, а дим де?

Переклад 1

Прийшли ми в світ й пішли, та тільки зиск наш де?
Життя, мов нитки біг, обірветься – а де?
Тьмяніють очі теж, та чистота – в душі,
Вона згорить в землі, та дим від неї – де?

Переклад 2

Свої земні шляхи – із вирію й туди?
Обірвуться вони, мов ниточок ходи.
Хоч очі не горять, та душі в чистоті,
Вони в землі згорять, а диму – де сліди?

Розміщую ще один переклад - пан Олесь встигає "на два фронти" - забезпечив ще один рубої і, що цікаво - надав аж два підрядника. Зате я подаю зараз один переклад. М.Цибенко
Гар бар фалакам даст буді чун яздон,
бар доштамі ман ін фалакро зі мійон
Аз нав фалакі дигар чунон сохтамі
Козода ба ком-е-дель расіді осон.
Підрядник 1
Якби я був на місці бога,
Я би цей світ прибрав
І створив би новий світ,
Щоб кожна людина змогла досягнути свох мрій.
Підрядник 2
Якби моя рука була небесною рукою господа,
Я би нею тримав би небо (за середину)
І з його побудував би новий світ,
Новий - із бажань серця, які б досягли їх легко.
Переклад
Якби я на місце Всевишнього став,
То світ замінити мав безліч підстав,
І в світі новому створив би умови,
Щоб кожний рукою до мрії дістав.

Нарешті шостий (останній) рубої:
йо раб, ту гілам сіріштаї, ман чі конам?
пашм у касабам ту ріштаї, ман чі конам?
хар нік у баді кі аз ман уяд ба вуджуд,
ту бар сар-е-ман набіштаї ман чі конам?
Підрядник
О, боже, ти створив всесвіт, мене, що я зроблю?
Кожну маленьку частинку в мені виткав, що я зроблю?
Кожний гарний чи поганий вчинок, що я зробив,
Ти заздалегідь прописав для мене, що я зроблю?
Переклад 1
О Боже, ти витворив Всесвіт – чи так?
А в ньому мене із дрібничок – чи так?
Всі вчинки мої – за Твоїм повелінням,
Усі наперед передбачив Ти – так?
Переклад 2
Коли Ти, мій Господи, Всесвіт творив,
Мене Ти у ньому з дрібничок творив?
І вчинки погані та гарні мої –
Усе наперед прописав Ти згори?






Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Як нарощувати рубої чи двобейти

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Noelle Daath, 20-04-2009

Ще один переклад - і поки що все. Не маю часу.

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Олесь, 20-04-2009

якби рука Божа була би моя...

На цю рецензію користувачі залишили 7 відгуків
© Оксана Яблонська, sevama, 20-04-2009

Шановні панове, за вами не встигнеш....

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська, 19-04-2009

От у кого вкрали більшовики ідею.

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Олесь, 18-04-2009

Творчості меж немає

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
©  Володимир Сірий, 17-04-2009

Другий переклад останнього рубаї - шедевр...

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Наталка Ліщинська, 16-04-2009

Чарівно

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Консуело, 16-04-2009

Чар слів

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Dara, 15-04-2009

Ух ти!

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Noelle Daath, 15-04-2009

Слово перекладача аматора

На цю рецензію користувачі залишили 12 відгуків
© Олесь, 15-04-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.049742937088013 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати