Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2587
Творів: 47072
Рецензій: 91469

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ще один переклад - і поки що все. Не маю часу.

(Рецензія на твір: З Омара Хайяма (переклад 6 рубої), автор: Микола Цибенко)

© Олесь, 20-04-2009
یا رب تو گلم سرشرشتهئی من چه کنم
Отак виглядає перший рядок твору, який пропоную панові Миколі як і тим, кому цікаво.
Транскрипція буде такою:

йо раб, ту гілам сіріштаї, ман чі конам?
пашм у касабам ту ріштаї, ман чі конам?
хар нік у баді кі аз ман уяд ба вуджуд,
ту бар сар-е-ман набіштаї ман чі конам?

А переклад - таким:

О, боже, ти створив всесвіт, мене, що я зроблю?
Кожну маленьку частинку в мені виткав, що я зроблю?
Кожний гарний чи поганий вчинок, що я зробив,
Ти заздалегідь прописав для мене, що я зроблю?
…………….
Йо – звертання, що нагадує наше «гей-но».
Раб – Господь. (цікаво, чи не так? Мій коментар)
Гілам – палас без ворси
Ман – я
Чі – що (займенник)
Конам – дієслово «зроблю»
Пашм – вовна, пряжа
У – сполучник «і»
Хар – означає «всякий, кожний»
Нік-у-баді – гарна та (чи) погана
Аз ман – з мене.
……………………
І так далі, і так далі
Переклад вибудовується не рядками, а спочатку треба пройти весь твір.
Бо бачите, палас без ворси зустрічається у першому рядку, а сіріштаї, яке я не переклав вище, означає дрібні ворсинки.
Питання автор ставить сам собі, наче у розпачі6 «А що ж я робитиму, що я можу зробити?»
Я не зміг знайти у перському шрифті кому і знак питання, і тому перший рядок мовою фарсі ви бачите без розділових знаків.
За достовірність перекладу вже берусь ручатись. Це вже в мене приблизно восьмий чи десятий твір. А для нас з вами – шостий.
Творчих успіхів, пане Миколо, і всім бажаючим долучитись.
У найближчі дні я зникну на деякий час як аматор-перекладач, а там, де я буду два тижні, мені буде не до перекладів. Не буде зі мною мого ПК і словників.
Отаке о.

Бачив я Ваш віршований переклад.
Сумніви в ньому - теж :)
Бог створив все, що було перелічене автором, якому тільки і залишається, що питатись: "А що я зроблю?" Питання риторичне.
У третьому рядку мого підрядника в кінці мені було б точніше написати "Кожний гарний чи поганий вчинок мого буття", але Ви ї так зрозуміли думку про промисел божий. Дехто вважаж, що промисел - це мисливство чи риболовля або заробляння чогось за рахунок чогось, а це означає думку божу, смисл якої нам не осягнути.
"Хода мідонед" - так кажуть мусульмани, коли не можуть дати відповідь на якесь питання. Бог відає.
Дякую за співпрацю. Поки що призупиняємось.
Маю інакші справи.

© Олесь, 20-04-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.47907280921936 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …