Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51571
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 46 з 103

Здесь отвратительные жабы... (з Осипа Мандельштама)

// Поезія // Переклад

Огидні жаби в буйнотрав'я
Стрибають наперегінці.
Коли б не смерть - то чи згадав я
Про існування в світі цім?

Тож не гукай мене безсило,
Земне облудне житіє.
Лише вона мені відкрила,
Хто я, хто мріяння моє.

-----------------------------------
...

Статистика твору: слів - 82; рецензій - 6.
Читати далі...
© Діма Княжич, 06-07-2010

Лестер (з Ш. Сілверстейна)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 3.
Читати далі...
© Зоряна Львів, 05-07-2010

З Федеріко Гарсія Лорки. Севілья

// Поезія // Переклад

Севілья – вежа,
стрілами підперта.

Вона – для ран.
А Кордова – для смерті.

Підстерігає невмирущі ритми,
заплутує, неначе лабіринти,
немов гарячі лози виноградні,

Севілья ранить!

Під небесами, зігнутими криво,
під небесами – у полях безкра...

Статистика твору: слів - 170; рецензій - 3.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 04-07-2010

Два вірші з Белли Ахмадуліної

// Поезія // Переклад

***
Яка насолода, що сяють сніги,
що холод приходить сльоті навздогінці,
що ніжно й тривожно прикраси з фольги
висвічують вулицю з вікон крамниці.

Коли конфетті, мішура, серпантин
злітають над прозою інших гараздів,
сповільненість передсвяткових ...

Статистика твору: слів - 372; рецензій - 7.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 03-07-2010

Здесь отвратительные жабы... (з Осипа Мандельштама)

// Поезія // Переклад

Тут найогидливіші жаби
в рунисту падають траву.
Якби не смерть, ніколи я би
не зміг дізнатись, що живу.

Яке тобі до мене діло,
земне життя, красо твоя?
Та ж нагадать мені зуміла,
хто марення моє, хто я.

-----------------------------------

З...

Статистика твору: слів - 82; рецензій - 9.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 01-07-2010

З Осіпа Мандельштама. ****

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 4.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 30-06-2010

З Анни Ахматової. Напис на незакінченому портреті

// Поезія // Переклад

О, не зітхайте по мені,
Печаль злочинна і даремна,
Я тут, на сірім полотні,
Постала дивно й напівтемно.

Летючих рук недужий злам,
В очах безтяма аж до сміху,
Та я змінитись не змогла б
На час прогірклої утіхи.

Він так хотів, він так велів
Сло...

Статистика твору: слів - 166; рецензій - 3.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 30-06-2010

Тільки мені, тільки мені ( з Ш. Сільверстейна)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 3.
Читати далі...
© Зоряна Львів, 28-06-2010

ЩО В ТОРБІ НОСИШ?

// Поезія // Переклад

......

Статистика твору: слів - 1; рецензій - 2.
Читати далі...
© Галина І, 27-06-2010

ПОШУКИ - Шел Сілверстейн

// Поезія // Переклад

......

Статистика твору: слів - 1; рецензій - 4.
Читати далі...
© Галина І, 26-06-2010

Показувати по творів

Сторінка 46 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.10732197761536 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати