Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51530
Рецензій: 95996

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 16632, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.207.160.209')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Ниоткуда с любовью (з Й.Бродського)

© Тарас В'єнц, 06-07-2009
Із нізвідки з любов’ю, надцятого лютопада,
любий друже, високошановний, кохана, навіть
не важливо, хто саме, бо риси обличчя, як правду
говорити, затерлися геть, не ваш та і
вже нічий вірний друг вам вітання шле з одного
із п’яти континентів, збудованого на ковбоях;
я любив тебе більше, ніж ангелів і Його
і тому з ними бачусь частіше, аніж з тобою;
хтозна-де серед ночі в долині в якійсь дірі,
у містечку, що снігом заметене аж до клямки,
вивертаючись на простирадлі старім -
як не сказано нижче, принаймні, тобі невтямки -
я подушку товчу завиванням «ти»
за морями, котрим і кінця, і краю,
твої риси в лещатах у темноти,
ніби схиблене дзеркало, повторяю.
***

И.Бродский

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить, уже не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях;
я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих;
поздно ночью, в уснувшей долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне --
как не сказано ниже по крайней мере --
я взбиваю подушку мычащим "ты"
за морями, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты,
как безумное зеркало повторяя.
1975 -- 1976

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Під знаком схибленого лютопада

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Сергій Аркуша, 08-07-2009

Хороший переклад

На цю рецензію користувачі залишили 5 відгуків
© Михайло Карповий, 08-07-2009

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© NATALKA DOLIAK, 07-07-2009

Шановний тезко, нащо витрачати час на переклад поганих віршів?

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Третє Я (колишній ТШЗ), 07-07-2009

Медаль "За відвагу!"

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Дана Рудик, 06-07-2009

Як сказано нижче

На цю рецензію користувачі залишили 5 відгуків
© Любов Лібуркіна, 06-07-2009

Залишився у Вашому перекладі, пане Тарасе,

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Наталка Ліщинська, 06-07-2009

Я не пишаюсь знанням сусідньої мови.

На цю рецензію користувачі залишили 8 відгуків
© , 06-07-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.048282861709595 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати