Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51560
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 98 з 103

Ідеал людини (з д-ра Верховцева)

// Поезія // Переклад

Ідеал людини - це вихований добре
сильний, спритний та стрункий, чемний ерудит,
вірний справі та сім’ї, стриманий, хоробрий,
що за рідну землю свій покладе живіт.

Не торкнувся його стрес ні на хвильку ззовні,
він попереду в усім – праці, навчанні.
...

Статистика твору: слів - 56; рецензій - 2.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 03-07-2007

З доктора Верховцева

// Поезія // Переклад

Хтось ради красного слівця
творить в завзятті кон'юнктурнім,
шедеври ж оного «творця»
своє знаходять місце в урні.

Здавалось, інший би і зміг –
карбує склади атлетичні,
але на теми неземні
та виключно усе про вічне.

Мета ж моїх старань – це т...

Статистика твору: слів - 62; рецензій - 2.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 01-07-2007

Лореляй (переклад "Lorelei" Гейне)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 10.
Читати далі...
© Тарас Малкович, 17-06-2007

If I Was Your Vampire

// Поезія // Переклад

Шість годин.
Різдвяний ранок.
Ні тіней тут,
Ні світлин.
Зверхність потворна
У твоїх обіймах холодних.
Дещо ніжно, дещо трагічно,
Може файно,
Як на бійні…
Ти прикладаєш
Ніж так неохайно
До свого серця
І кидаєш:
«Я кохаю тебе настільки,
Що ...

Статистика твору: слів - 235; рецензій - 1.
Читати далі...
© ART, 17-06-2007

Якщо (переклад "If" Кіплінга)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 5.
Читати далі...
© Тарас Малкович, 16-06-2007

Стрітення ( з Й.Бродського)

// Поезія // Переклад

                                         Анні Ахматовій

     Коли вона вперше до церкви внесла
     дитя, всередині були із числа
     людей, що в молитві були там віддавна,
        Святой Симеон и пророчиця Анна.

     І старець на руки прийняв н...

Статистика твору: слів - 1838; рецензій - 1.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 06-06-2007

Вересова Ружа (переклад "Heidenröslein" Гете)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 1.
Читати далі...
© Тарас Малкович, 05-06-2007

*** (з Й.Бродського)

// Поезія // Переклад

     З рідних гнізд за моря
     велінням календаря
     кличе птахів зоря.

     З охололим яйцем
     висить гніздо над хлівцем
     із роздертим лицем.

     І, мов помсту і суд
     зібравши у тугий жмут,
     на паркані когут

     кричи...

Статистика твору: слів - 250; рецензій - 6.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 01-06-2007

Red, red rose (Червона, червона ружа) - із Роберта Бернса

// Поезія // Переклад

Кохана – червона ружа моя,
Квітується на весні:
Немов з щебетаннями солов’я
Лунають її пісні.

Як в казку твою, прекрасна моя,
Затягує глибина;
І доти тебе кохатиму  я,
Як вип’ю моря до дна.

Аж поки сухі не будуть моря
І сонцем всю твердь спеч...

Статистика твору: слів - 210; рецензій - 3.
Читати далі...
© Vasyl R, 30-05-2007

Змарнована досконалість

// Поезія // Переклад

Рerfection wasted/John Updike

Змарнована досконалість

І ще одна прикрість стосовно смерті —
Це згасання полум'я твоїх власних чар,
Які беруть усе життя, виробляють й продають —
Насмішки і дотепи, точку зору,
Підлагоджену під кількох, тих обожнюв...

Статистика твору: слів - 214; рецензій - 0.
Читати далі...
© Волошка, 10-05-2007

Показувати по творів

Сторінка 98 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045835018157959 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати