|
// Поезія
// Переклад |
Безгоміння. Я до рампи вийшов,
Дай-но я до неї пригорнусь,
Щоб вловити те, що мовить тиша -
Вісточку з майбутнього якусь.
Бо нічна пітьма, немов роззява,
Крізь біноклі в тисячі осіб
Цілиться. Послухай, Отче Авва,
Хай, як чаша, обминуть ус... |
Статистика твору:
слів - 108;
рецензій - 6.
|
Читати
далі... |
© Другий конкурс поетичних перекладів,
10-04-2008
|
|
|
// Поезія
// Переклад |
Гамір стих, я вийшов з-за лаштунків,
До одвірка тіло прихилив,
В далечі ловлю відлуння трунків,
Все, що сталося, що пережив.
Опустив на мене морок ночі,
Тисячу біноклів на осі,
Якщо лиш можна, о, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.
Я люблю т... |
Статистика твору:
слів - 82;
рецензій - 4.
|
Читати
далі... |
© Другий конкурс поетичних перекладів,
06-04-2008
|
|
|
// Поезія
// Переклад |
Гул ущух. Я вийшов на підмостки,
Дали роль мені, на щастя, хоч якусь,
І сканую я етери власним мозком
Чи тепер я, чи пізніше наїбнусь.
Чи мені наставить жінка роги,
А чи байстрючатко принесе, -
Я готовий , Отче, до усьго,
Я готовий витерпіть ус... |
Статистика твору:
слів - 108;
рецензій - 5.
|
Читати
далі... |
© Другий конкурс поетичних перекладів,
04-04-2008
|
|
|