Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51564
Рецензій: 96012

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 91 з 103

Переклад № 15. Автор: Олесь

// Поезія // Переклад

Безгоміння. Я до рампи вийшов,
Дай-но я до неї пригорнусь,
Щоб вловити те, що мовить тиша -
Вісточку з майбутнього якусь.

Бо нічна пітьма, немов роззява,
Крізь біноклі в тисячі осіб
Цілиться. Послухай, Отче Авва,
Хай, як чаша, обминуть ус...

Статистика твору: слів - 108; рецензій - 6.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 10-04-2008

Переклад № 14. Автор: Моріка

// Поезія // Переклад

Тихо. Вже на сцені я.
Спиною відчуваю дерево дверей.
Як повернеться все моє життя,
Я чую через голоси тіней.

Кругом розставлені біноклі-очі,
Я ніби ціль в полоні темноти.
І я звертаюся до тебе, Отче!
Цю чашу мимо пронеси.

Уперті задуми...

Статистика твору: слів - 99; рецензій - 2.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 09-04-2008

Переклад № 13. Автор: Мавка

// Поезія // Переклад

Гамір стих, я вийшов з-за лаштунків,
До одвірка тіло прихилив,
В далечі ловлю відлуння трунків,
Все, що сталося, що пережив.

Опустив на мене морок ночі,
Тисячу біноклів на осі,
Якщо лиш можна, о, Авва Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю т...

Статистика твору: слів - 82; рецензій - 4.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 06-04-2008

Переклад № 12. Автор: Віта

// Поезія // Переклад

Зал тамує подих. Я виходжу
крізь лаштунки на відкритий кін.
Попри час і простір чути можу
справ своїх майбутніх передзвін.

Темінь чорна втупилась вороже,
тисяча біноклів, як списи.
Я благаю, мій єдиний Боже,
чашу сю повз мене пронеси.

Хоч мені...

Статистика твору: слів - 86; рецензій - 8.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 05-04-2008

Переклад № 11. Автор: Сергій Мисько

// Поезія // Переклад

Гул розчинився в тиші. Я вивів своє тіло на підмостки.
Колись надумав те, що я лялькар поважний. Створив себе.
Наказую та своєчасно смикаю за мотузки.
                             А в тім завжди шукав де є опора…
Ось і вони – відкриті навстіж двері…
...

Статистика твору: слів - 512; рецензій - 2.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 05-04-2008

Поза конкурсом: переклад № 10. Автор: Кока Черкаський

// Поезія // Переклад

Гул ущух. Я вийшов на підмостки,
Дали роль мені, на щастя, хоч якусь,
І сканую я етери власним мозком
Чи тепер я,   чи пізніше наїбнусь.

Чи мені наставить жінка роги,
А чи байстрючатко принесе, -
Я готовий , Отче, до усьго,
Я готовий витерпіть ус...

Статистика твору: слів - 108; рецензій - 5.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 04-04-2008

Переклад № 9. Автор: Тед Лещак

// Поезія // Переклад

В залі стихло. Бути чи не бути?
До одвірка притулив плече…
Що я зможу в тиші цій почути?
Чи Йордан зворотньо потече?

Дивляться крізь небо зорі-очі
Сотнями біноклів з-під полИ.
Якщо можна - прошу, Абба Отче,
Чашу цю від мене відхили!

Я приймаю ...

Статистика твору: слів - 84; рецензій - 10.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 04-04-2008

Переклад № 8. Автор: Ванда Нова

// Поезія // Переклад

Гомін стих. І я на сцену вийшов,
До одвірка притулив лице,
Прислухаюсь – чи розкаже тиша,
Що моє майбутнє принесе.

У менé націлив морок грізно,
Тисячі біноклів із ніде,
Авва Отче, поки ще не пізно -
Хай мене ця чаша обійде.

Полюбив я н...

Статистика твору: слів - 91; рецензій - 6.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 03-04-2008

Переклад № 7. Автор: Магадара Світозар

// Поезія // Переклад

Мій глядач притих. І я на сцені.
До варцабів голову хилю
І ловлю відгомоном знамення,
Що на долю випаде мою.

Ніч і я – лукавий перехожий –
Під прицілом зоряних очей,
Ти мені, якщо можливо, Боже,
Поклади правицю на плече.

І нехай твоя здійснить...

Статистика твору: слів - 86; рецензій - 6.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 02-04-2008

Переклад № 6. Автор: Андрій Д.

// Поезія // Переклад

Гомін вщух. Я вийшов з-за лаштунків.
Підіперши врамлення дверей,
В відголоссі кону чую звуки
Днів майбутнього мого вперед.

Я в прицілі темряви нічної,
ТисячІ біноклів - наче вісь.
Тільки, Отче, тяжко під вагою
Цього кубка: зжалься, обмини.

Я з...

Статистика твору: слів - 83; рецензій - 5.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 02-04-2008

Показувати по творів

Сторінка 91 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.14285898208618 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати