Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51564
Рецензій: 96013

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 90 з 103

Переклад № 2. Автор: Кока Черкаський.

// Поезія // Переклад

Пісня нас кличе втекти від юрби
В обійми млості нічної,
В ніч цю останню мене полюби –
Більше не буде такої.

Кучері в тебе - немовби фата,
Пахнуть духмяно левкої,
Нас  майська ніч огортає свята –
Більше не буде такої.

Чуєш? – співає у луках ве...

Статистика твору: слів - 87; рецензій - 7.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 21-05-2008

Переклад № 1. Автор: Михайло Карповий

// Поезія // Переклад

Чуєш цю пісню, що лине з долини?
Кличе нас – чуєш? – струмкова струна.
Скоро закінчиться травень, а нині
нічку святкуй – неповторна вона!

Вкрию фатою волосся кохане,
буде фіалка в вінку росяна.
Свіжодухмяні вітри між квітками,-
нічку вдихни – неп...

Статистика твору: слів - 89; рецензій - 8.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 17-05-2008

Гамлет [Б.Пастернак] конкурсний вигляд

// Поезія // Переклад

Гомін вщух. Я вийшов з-за лаштунків.
Підіперши врамлення дверей,
В відголоссі кону чую звуки
Днів майбутнього мого вперед.

Я в прицілі темряви нічної,
ТисячІ біноклів - наче вісь.
Тільки, Отче, тяжко під вагою
Цього кубка: зжалься, обмини.

Я з...

Статистика твору: слів - 83; рецензій - 5.
Читати далі...
© Андрій Деревенко, 06-05-2008

Гамлет. Б. Пастернак

// Поезія // Переклад

Гомін вщух. Я крок зробив до рампи.      
На порозі темряви стою.
Прислухаюсь – може, розпізнав би
Долю невблаганную свою.

Звідусіль пильнує морок ночі.                          .  
В перехрестя впіймано мене.                    
Хай раба Твого...

Статистика твору: слів - 168; рецензій - 2.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 06-05-2008

Поза конкурсом: переклад № 20. Автор: Oleq Kl'ufas

// Поезія // Переклад

Ґуль застигли вишні. Напад моськи
Збрив слона, сквернив ум козаку.
Волай «Люди!», йойкай «Matka Boska!»
Стос рушниць – це нам, а Йорику?

Нам міняв не Сталін рок-н-рольчик.
Ти ся чубиш – Нокій не носи.
Є слід Ольки з Моршина, абощо,
Ця швиденько з...

Статистика твору: слів - 92; рецензій - 1.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 27-04-2008

Поза конкурсом: переклад № 19. Автор: Олесь

// Поезія // Переклад

Тиша у партері, сплять балкони.
До одвірка з ніжністю тулюсь,
Де вловлю крізь вічні  перепони
Новину з майбутнього якусь.

Не дивись на мене тьмяно, ноче,
Блисканням крізь сутінковий край.
Як Ісус, я мовлю – Авва Отче,
З чашею мени мене,  давай. ...

Статистика твору: слів - 101; рецензій - 3.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 19-04-2008

Переклад № 18. Автор: Тарас В’єнц

// Поезія // Переклад

Гамір вщух. І я уже на сцені
До одвірка притуливсь плечем
Й дослухаю в шурхотах буденних
Все, що згодом долю обпече.

Проти мене - хижий морок ночі
Лупить більма з міною знавця.
О, якщо можливо, Авва Отче,
Хай мене минає чаша ця.

Я любл...

Статистика твору: слів - 109; рецензій - 4.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 19-04-2008

Переклад № 17. Автор: Наталя Тисовська

// Поезія // Переклад

На підмостя вийду. Стихне гамір.
Важко до одвірка притулюсь –
Долі нерозгаданої замір
У далеких відгуках ловлю.

Тисячі біноклів невмолимих
Розтинають непроникну синь.
Авва Отче, змилостився й мимо –
Якщо ласка – чашу пронеси.

Поважаю за...

Статистика твору: слів - 74; рецензій - 5.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 16-04-2008

Яка і теплая, і темная заграва!

// Поезія // Переклад

* * *
Яка і теплая, і темная заграва!
Давно вечірнє сонце, пашіючи, запало
У заколисані веснянії поля.
Спочити ніч прилинула здаля,
У темряву, у мрії вечорові опустивши
Сторожі-верби і діброви в тиші.
На обрії лишень, пітьмою не сповиті,
Стоять ...

Статистика твору: слів - 173; рецензій - 0.
Читати далі...
© Волошка, 11-04-2008

Переклад № 16. Автор: Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Гомін вщух. Я крок зробив до рампи.      
На порозі темряви стою.
Прислухаюсь – може, розпізнав би
Долю невблаганную свою.

Звідусіль пильнує морок ночі.                          .  
В перехрестя впіймано мене.                    
Хай раба Твого...

Статистика твору: слів - 165; рецензій - 9.
Читати далі...
© Другий конкурс поетичних перекладів, 11-04-2008

Показувати по творів

Сторінка 90 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.11780309677124 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати