Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51564
Рецензій: 96013

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 89 з 103

Переклад № 12. Автор: Володимир Чернишенко

// Поезія // Переклад

Ген, чути спів, ніч бо, чуєш, співає,
Травнеголосся струмочком дзвенить:
Гей, прокидайся! Бо травень минає
Й більше такої не буде весни.

Срібний серпанок вплету тобі в косу
І назбираю квіток росяних.
Вітром вдихни наше травнеголосся –
Більше тако...

Статистика твору: слів - 89; рецензій - 4.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 27-05-2008

Переклад № 11. Автор: Антоніна Аністратенко

// Поезія // Переклад

Гучно ніч кличе нас, чуєш її ти?
Там, удолині, дзвінкі потічки.
Скоро порі весняній не бриніти:
Свята весни погасять свічки.

Навколо кучерів вино обвите.
Квітів росистих зберу на вінок;
Свіжо так пахнуть вітрами квіти!
Дихай їх трав...

Статистика твору: слів - 84; рецензій - 1.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 26-05-2008

Переклад № 10 (поза конк.) Андрій Д.

// Поезія // Переклад

Як, ти не чуєш, що кличе нас пісня?
Дзюркіт весняних струмків в низині:
Травню радій, бо скінчиться й опісля
Більш не прийде дивовижна ця ніч!

Кучері милі у вельоні з маю,
В ноги фіалки в вінку росянім..
Вітер вдихни, що один не дрімає
Й пахощі н...

Статистика твору: слів - 93; рецензій - 2.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 26-05-2008

Переклад № 9. Автор: Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Пісню ти чуєш, що кличе в долині?
Дзвоном струмків там вона промайне:
Швидко весняна пора вже відлине;
Свято ж травневої ночі – єдне.

Кучерів кільця накрию фатою,
Дар мій з фіалок  –  це росяний трен;
Вітер духмяно війне темнотою,
Подих травнево...

Статистика твору: слів - 99; рецензій - 3.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 26-05-2008

Переклад № 8 (поза конк.) Автор: Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Чуєш ти пісню, що нас закликає?
Дзвоном струмків десь вона промайне,
Дні весняні дуже швидко втікають;
В ніч майову ти святкуй, бо мине.

В кучері дар мій – фата осіянна:
Коло фіалок із рос чарівне;
Вітер безсонний зітхає духмяно,
Ніч майову ти в...

Статистика твору: слів - 95; рецензій - 2.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 22-05-2008

Переклад № 7. Автор: Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Травень співає в зеленій долині,
Срібні струмки виграють менует.
Ну ж бо, до танцю! Святкуй цю хвилину,
Та не барись – ніч травнева мине!

Квітами, зіллям, фатою з серпанку
Вкрию волосся твоє запашне.
Вітер грайливий не спить до світанку,
Тішся ...

Статистика твору: слів - 96; рецензій - 3.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 22-05-2008

Переклад № 6. Автор: Тарас В'єнц

// Поезія // Переклад

Чуєш цей поклик, що лине над краєм ?
Пісня струмків у долині дзвенить.
Травень, мов олень, за обрій втікає;
Нині святкуй, бо ця ніч – наче мить !

В коси твої буду квіти вплітати,
Ніжних фіалок озерну блакить.
Вітер підхопить п ’ янкі аромати...

Статистика твору: слів - 118; рецензій - 6.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 22-05-2008

Переклад № 5. Автор: Магадара Світозар

// Поезія // Переклад

Чуєш цю пісню струмків кришталевих? –
Кличе в долину очей кругозір,
Люба, всміхайся в цю нічку травневу, –  
Більше такої не буде, повір!

Біла фата на кучéрі дівочі,
Квітне віночок фіалками з гір,
Дихай вітрами травневої ночі, –
Більше так...

Статистика твору: слів - 95; рецензій - 3.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 22-05-2008

Переклад № 4. Автор: Сергій Мисько.

// Поезія // Переклад

Травнева ніч…
Твій шепіт пристрасний для мене піснею весни.
Передзвін струн душ наших в полоні у кохання –
                  мить вічності –                            
                             мелодія двох тіл єднання,                           ...

Статистика твору: слів - 420; рецензій - 2.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 22-05-2008

Переклад № 3. Автор: Жан.

// Поезія // Переклад

Чуєш цей поклик, він піснею лине,
Йдемо, зове нас тремтіння струмка.
Мить – ця єдина і швидко загине,
Ночі віддайся, одна лиш вона.

Кучері твої сповию в серпанок
З білих туманів – і буде фата,
Росами щастя з очей, мов фіалок,
Ночі подякуй, одна ...

Статистика твору: слів - 100; рецензій - 4.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 21-05-2008

Показувати по творів

Сторінка 89 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.13637399673462 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати