Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51564
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 88 з 103

* * * ( із Томаса Венцлова)

// Поезія // Переклад


Двоїться всесвіт у бруднім
струмка руслі, скорочуються дні,
в зіницях зіткнення колон,
і мозок знов спиняє сни
(не знаєш, збитий з глузду від війни,
чи Терези чи Скорпіон
у владі). Місяць мокрих огорож,
дзеркал, дахів. І вдих ранкових рос
колиш...

Статистика твору: слів - 158; рецензій - 0.
Читати далі...
© Vasyl R, 30-06-2008

Усіх авторів та читачів ГАКу вітаю зі святом Трійці

// Поезія // Переклад

І.О. Бунін. Переклад  з російської

       ***
Що не день,  то темніше березовий гай зеленіє;
Порцеляна конвалій, рубінові краплі суниць;
На світанку тепляк із байраків черемхою віє,
     Соловейко співає всю ніч.

Скоро Трійця – пісні, і вінки,...

Статистика твору: слів - 170; рецензій - 4.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 13-06-2008

Травнеголосся (Ерик Аксель Карлфельдт, оновлена редакція)

// Поезія // Переклад

Ген чути спів, ніч бо, чуєш, співає,
Гук травненочі струмочком дзвенить:
Гей, прокидайся! Бо травень минає
Й більше такої не буде весни.

Срібний серпанок вплету тобі в косу
І назбираю квіток росяних.
Вітром вдихни наше травнеголосся –
Більше тако...

Статистика твору: слів - 93; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 12-06-2008

Гамлет (з Бориса Пастернака)

// Поезія // Переклад

Гамір вщух. І я уже на сцені
До одвірка притуливсь плечем
Й дослухаю в шурхотах буденних
Все, що згодом долю обпече.

Проти мене - хижий морок ночі
Лупить більма з міною знавця.
О, якщо можливо, Авва Отче,
Хай мене минає чаша ця.

Я любл...

Статистика твору: слів - 205; рецензій - 0.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 06-06-2008

Голоси травневої ночі (з Еріка Акселя Карлфельдта)

// Поезія // Переклад

Чуєш цей поклик, що лине над краєм ?
Пісня струмків у долині дзвенить.
Травень, мов олень, за обрій втікає;
Нині святкуй, бо ця ніч – наче мить !

В коси твої буду квіти вплітати,
Ніжних фіалок озерну блакить.
Вітер підхопить п ’ янкі аромати...

Статистика твору: слів - 273; рецензій - 0.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 06-06-2008

Голоси травневої ночі (переклад твору Карлфельдта)

// Поезія // Переклад

Мила, прислухайся – чуєш цю пісню -
Хор потічків у долині дзвенить.
Травень мине, ніби спалахом зблисне,
Більше ніколи не верне ця мить…

Золото кіс у фату загортаю,
Зверху кладу із фіалок вінок,
Пахощі вітер несе аж до раю -
Цей аромат не відчу...

Статистика твору: слів - 99; рецензій - 2.
Читати далі...
© Юлія-Ванда Мусаковська, 05-06-2008

Majnattsröster (з Е.А. Карлфельдта)

// Поезія // Переклад

Чуєш цю пісню, що лине з долини?
Кличе нас – чуєш? – струмкова струна.
Скоро закінчиться травень, а нині
нічку святкуй – неповторна вона!

Вкрию фатою волосся кохане,
буде фіалка в вінку росяна.
Свіжодухмяні вітри між квітками,–
нічку вдихни – не...

Статистика твору: слів - 230; рецензій - 3.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 05-06-2008

Підсумки конкурсу

// Поезія // Переклад

Шановні друзі!

Третій конкурс поетичних перекладів завершено.

За результатами голосування учасників конкурсу, призові місця розподілилися так:

1-ше місце:
Михайло Карповий , переклад №1;  

2-ге мі...

Статистика твору: слів - 879; рецензій - 6.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 05-06-2008

Переклад № 14 (поза конк.) Автор: Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Слухай, струмки там скрипалять у луках,
Срібно дзюркочуть узгір’ям крутим...
Гайда на свято, побравшись за руки –
Ніч бо травнева розтане, як дим.

Коси твої, у вінку  із барвінку,
Хай опов’є ще й прозорий вельон.
Легіт духмяний вдихай без зупинку...

Статистика твору: слів - 100; рецензій - 1.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 31-05-2008

Переклад № 13. Автор: Андрій Д.

// Поезія // Переклад

Вслухайся - чуєш, що кличе нас пісня?
Плескіт струмків навесні, в низині:
Травню радій, бо скінчиться й опісля
Більш не прийде дивовижна ця ніч!

Кучері милі у вельоні з маю,
В сині фіалок вінка росяній.
Вітер вдихни, що один не дрімає
Й дихає рос...

Статистика твору: слів - 94; рецензій - 2.
Читати далі...
© Третій Конкурс Перекладів, 28-05-2008

Показувати по творів

Сторінка 88 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.16135692596436 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати