Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51560
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 5 з 103

Ефект хруста

// Проза // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 3.
Читати далі...
© Максим Т, 14-06-2020

НА "ДЄТКУ" ВІН НЕ ОБРАЗИВСЯ

// Проза // Переклад

Цей хлопець мені тоді просто душу вийняв своєю простотою, чесне слово... Я йому й так, я і сяк намагався розтлумачити, що матеріалом створіння є бажання, але йому все щось недошмиги було...
І я вже видав усе що знав. Сидимо, сьорбаємо мовчки суп.
Я тупо...

Статистика твору: слів - 576; рецензій - 1.
Читати далі...
© Михайло, 20-05-2020

Дороті Паркер і невідомий автор (вільний переклад)

// Поезія // Переклад

Підсумок                                       Дороті Паркер

Порізи болять,
Вода в ріці мочить,
Кислоти бруднять,
Від «хімії» корчить.
За зброєю стежать,
Газ буде смердіти,
Мотузка не вдержить;
Лишається жити.

Resumé                    ...

Статистика твору: слів - 550; рецензій - 0.
Читати далі...
© Вікторія Т., 22-02-2020

Я б так хотіла день найперший пригадати

// Поезія // Переклад

Спроба перекладу
Christina Rossetti
"I wish I could remember that first day"

Вже настала година, що повертає бажання додому (Данте)
Я повертаюся до часу, коли вперше побачив тебе (Петрарка)

Я б так хотіла день найперший пригадати,
Годину, першу ...

Статистика твору: слів - 291; рецензій - 1.
Читати далі...
© Марта Шуст, 31-01-2020

Ділення на нуль (Ted Chang)

// Проза // Переклад

1

Жодне число, поділене на нуль, у підсумку ніколи не дасть безкінечно великого числа. Причина полягає у визначенні ділення як протилежності множення; якщо поділити на нуль, а потім на нуль помножити, маєм отримати те саме число, з якого починали. Одна...

Статистика твору: слів - 5102; рецензій - 4.
Читати далі...
© Інра Урум, 17-11-2019

Доба Водолія / Aquarius. Джеймс Редо & Джером Раньї

// Поезія // Переклад

(з психоделічного мюзиклу "Волосся" Ґелта Макдермота)

з англійської переклав Сергій Аркуша

*    *    *

РОННІ
сьомий дім – притулок місяця,
з юпітером зрівнявся марс, –
настане мир у світі,
любов з'єднає нас

РОННІ & ЩЕ ШЕСТЕРО
і водолія зн...

Статистика твору: слів - 283; рецензій - 0.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 26-10-2019

Нова пісня про вибори

// Поезія // Переклад

Нова пісня про вибори
(переклад пісні гурту "Рабфак")

У місті N починаються вибори
Вже списки складені, зайві всі вибули
І кандидати, як ляльки на фото
Від ідіота і до патріота

У місті N нема місця апатії
У перегонах найкращі всі партії
Всі як...

Статистика твору: слів - 114; рецензій - 0.
Читати далі...
© Vovchik, 21-07-2019

* * *

// Поезія // Переклад

Довільний переклад творів Т. Венцлова.

Півострів криє голубого дня сувій,
спекотний небозвід осліплює промінням.
Усе навкруг --  будівлі, вежі та склепіння,
молекули вогню, що світять у траві,

піски -- усе наповнене безладдям звуків.
Німіє пам''...

Статистика твору: слів - 84; рецензій - 0.
Читати далі...
© Вячеслав Семенко, 05-06-2019

Шевченко

// Поезія // Переклад



Нині важливий день для нас
Усіх синів твоїх Вкраїно,
Сто років як вождь слів - Тарас
Світ земний назавжди покинув

Він мені сниться в довгі ночі
Твори його і в сні читаю
Мрії його збагнути хочу
Коли прийде воля для краю

Він нашім батьком на...

Статистика твору: слів - 91; рецензій - 1.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 19-04-2019

= Саша Знущається Над Поетами = Рафал Воячек

// Поезія // Переклад

Рафал Воячек

Отой третій


Коли приходжу до твого дому, хто ще приходить
зі мною, що  вітаєшся, оглядаючись?

Коли накриваєш на стіл, ріжеш хліб,
кого ще запрошуєш, аби їсти сідав?

Для кого, коли розстібую замочок у бюсглатера
і грудей торка...

Статистика твору: слів - 158; рецензій - 1.
Читати далі...
© Cаша Шевчук, 16-04-2019

Показувати по творів

Сторінка 5 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.11161613464355 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати