Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 4 з 103

Фланн О”Браєн. “Третій поліцай” (4)

// Проза // Переклад

(Мда, воно ще гірше, ніж було...)
Я почув як кахикнуло за мною, негучно та звичайно, ба звук той був тривожніший за все, що торкалося людського вуха. Якщо я не помер від переляку, гадаю це лише тому, що мої чуття вже були роздовборушені та  роздовботриво...

Статистика твору: слів - 494; рецензій - 2.
Читати далі...
© козак Голота, 10-04-2021

Переклад пісні "Forever Not Yours"/"Назавжди Не Твій", A-Ha

// Поезія // Переклад

Утримай мене
Один я, довга ніч
Накоїв лиха, мила
Ти мій світ

Дай ми сили
Як робиш слабким ти
Як пригортаєш мене
Навіть уві сні
**
Я Щезну Скоро
Назавжди Не Твій
Ждати не довго
Назавжди Не Твій

Спогади, як хвилі по воді
Гарні коять болю ...

Статистика твору: слів - 79; рецензій - 3.
Читати далі...
© Станіслав, 03-04-2021

Колискова. Переспів. ( Вера Полозкова)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 0.
Читати далі...
© НК, 09-12-2020

ПАМ'ЯТНИК

// Поезія // Переклад

Я монумента звів собі з всілякого гівна в Фейсбуці,
до нього всі стежини миттю заростуть,
геть без довбешки він й обламані по лікоть білі руці
та квіти біля ніг його хрін оберемком покладуть!

Та ніт, не весь я дуба дам - кавалок моцний деревини
тре...

Статистика твору: слів - 164; рецензій - 1.
Читати далі...
© Варел Лозовий, 16-11-2020

FIRST MEMORY by Louise Elisabeth Glück

// Поезія // Переклад

FIRST MEMORY
© Louise Elisabeth Glück

Long ago, I was wounded. I lived
to revenge myself
against my father, not
for what he was—
for what I was: from the beginning of time,
in childhood, I thought
that pain meant
I was not loved.
It mean...

Статистика твору: слів - 105; рецензій - 0.
Читати далі...
© Dj. Djojz, 16-10-2020

CONFESSION by Louise Elisabeth Glück

// Поезія // Переклад

CONFESSION
© Louise Elisabeth Glück

To say I'm without fear--
It wouldn't be true.
I'm afraid of sickness, humiliation.
Like anyone, I have my dreams.
But I've learned to hide them,
To protect myself
From fulfillment: all happiness
Attrac...

Статистика твору: слів - 111; рецензій - 0.
Читати далі...
© Dj. Djojz, 16-10-2020

Саша Знущається Над Поетами = Луїза Елізабет Ґлюк = Святі

// Поезія // Переклад

© Louise Elisabeth Glück

Saints

In our family, there were two saints,
my aunt and my grandmother.
But their lives were different.

My grandmother's was tranquil, even at the end.
She was like a person walking in calm water;
for some reaso...

Статистика твору: слів - 267; рецензій - 3.
Читати далі...
© Cаша Шевчук, 08-10-2020

Фланн О”Браєн. “Третій поліцай” (3)

// Проза // Переклад

Я здохла нахилявся на свою лопату, а Дівні, тримаючи залізного насоса під пахвою, покурював трубку. Стариган сягнув нас швидше, ніж ми зрозуміли. Я недобачив його зразу в сутінках, але помітив бліде обличчя та чорну шинелю, що вкривала його від голови до ...

Статистика твору: слів - 2208; рецензій - 0.
Читати далі...
© козак Голота, 15-09-2020

Фланн О”Браєн. “Третій поліцай” (2)

// Проза // Переклад

Але я не казав нічого зайвого. Я був задоволений, лишаючися у спокої, бо знав, що моя робота значно важливіша за все.
Якось на початку зими Дівні сказав мені:
“Я вже не можу втрачати більше своїх грошей на цей бар. Відвідувачі жаліються на якість пива. ...

Статистика твору: слів - 1560; рецензій - 1.
Читати далі...
© козак Голота, 21-08-2020

Фланн О'Браєн. “ТРЕТІЙ ПОЛІЦАЙ” (1)

// Проза // Переклад

[Най усе добре в цьому перекладі (коли таке знайдеться) буде віднесено на рахунок Володимира Георгійовича Діброви, а все недолуге впаде на мою дурну голову та лукаві пальці]
              
Не кожному відомо як я вбив старого Філіпа Матерса – розплющив й...

Статистика твору: слів - 1669; рецензій - 2.
Читати далі...
© козак Голота, 19-08-2020

Показувати по творів

Сторінка 4 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.060131072998047 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати