Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51567
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 27 з 103

Переклад №8 Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Прокльони воротаря на адресу нападника із команди-супротивника

Хай тобі очкур урветься,
Хай наступиш на шнурки,    
Хай ковзнешся, послизнешся,
Гуцнеш долу навзнаки.
Хай у центрі стадіону
Ти загубиш труселі.
Хай твій м’яч умчиться в космос,
Мо...

Статистика твору: слів - 95; рецензій - 9.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Переклад №7 Віктор Чубенко

// Поезія // Переклад

Побажання воротаря на адресу нападника із команди-супротивника

Щоб згубив ти гетри й бутси,
Щоб ти біг, як я живу,
Щоб спіткнувсь, упав і хряснув
Прямо рилом у траву!
Щоб труси сповзли на п'яти,
Щоб ти гузном засвітив,
Щоб м'яча шаленим вихром
З...

Статистика твору: слів - 103; рецензій - 6.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Переклад №6 Зоряна

// Поезія // Переклад

Прокльони воротаря на адресу нападника із команди-супротивника

Щоб зі шортів зникла ґумка,              
З бутсів випали шнурки,
Щоб ти послизнувся й гупнув      
чистим писком в глей маркий.  
Щоб труси злетіли з дупи,        
Де сліди від мура...

Статистика твору: слів - 275; рецензій - 4.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Переклад №5 Галина І

// Поезія // Переклад

Прокльони воротаря на адресу нападника із команди-супротивника

Щоб у шортах трісла ґумка,
Щоб шнурівку ти згубив,
Щоб ти зслиз чи послизнувся –
І болото носом рив.
Щоб твої труси злетіли
І відкрили голий зад,
Щоби вихор, м’яч схопивши,
Змів його...

Статистика твору: слів - 98; рецензій - 4.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Переклад №4 Тарас В'єнц

// Поезія // Переклад

Воротарські прокльони
на адресу нападника команди-суперника

(переспів з Пола Брайта)

Бодай би хтось позаплітав  
Шнурівки в твоїх кросах,
Щоб ти зашпортався й  орав
Три метри поля носом.
Бодай труси сповзли до п’ят,
Відкривши дупу синю.
...

Статистика твору: слів - 126; рецензій - 6.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Переклад №3 Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Прокльони воротаря на адресу нападника із команди-суперника

Щоб тобі упали шорти,
А шнурки на бутсах - трісь,
Щоб ти гепнув, послизнувшись,
І зарив у землю ніс.
Хай труси сповзуть донизу,
І засвітиться твій зад,
А м'яча з-під ніг поцупить
Вихор,...

Статистика твору: слів - 97; рецензій - 4.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Переклад № 2 Зоряна

// Поезія // Переклад

Прокльони воротаря на адресу нападника із команди-супротивника

Щоб у шортах трісла ґумка,              
З бутсів випали шнурки,
Щоб ти послизнувся й гупнув,      
І в очах зійшли зірки.                        
Щоб труси злетіли з дупи,        
...

Статистика твору: слів - 254; рецензій - 3.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Переклад № 1 Валерій Хмельницький

// Поезія // Переклад

«Прокльони воротаря на адресу нападника із команди-супротивника. З Пола Брайта»

«Хай випаде ґумка з шортів,
Шнурки - із твого взуття,  
Щоб ти посковзнувся, чорте,
І - пикою у сміття.
Труси хай впадуть із тебе,
Зад голий побачать всі,
Хай вихор ...

Статистика твору: слів - 106; рецензій - 4.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Умови конкурсу (зі змінами)

// Поезія // Переклад

З огляду на те, що пропозиції про зміну термінів конкурсу і навіть регламенту лунають дедалі частіше, і певна частина конкурсанів бажає завершити конкурс до початку єврочемпіонату, приймається рішення скоротити терміни змагання.

Отже, умови 18-го конку...

Статистика твору: слів - 368; рецензій - 5.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 31-05-2012

Легенда - Віктор Цой

// Поезія // Переклад

Серед зв'язок клубком в горлі тісніє крик,
Та настала пора, і тут вже кричи, не кричи.
Лиш потім хтось довго не зможе забуть,
Як, хитавшись, бійці об траву витирали мечі.

І як плескало крилами чорнеє плем'я ворон,
І тремтіла рука у того, хто лишивс...

Статистика твору: слів - 123; рецензій - 1.
Читати далі...
© Мирослав Яртур, 28-05-2012

Показувати по творів

Сторінка 27 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.096672058105469 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати