Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51567
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 26 з 103

Балада про Кохання (Баллада о Любви ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ)

// Поезія // Переклад

Коли вода всесвітнього потопу
Вернула знов туди, звідкіль прийшла,
Із піни хвиль і ледь жива потрохи
Кохання тихо вибрела душа,
І розчинилася в повітрі, поки
Не вгамувався грізний бурі шал.

І диваки ще є такі між нас -
Цю суміш п’ють, в якій жив...

Статистика твору: слів - 547; рецензій - 2.
Читати далі...
© Граро Зуму, 25-06-2012

За волю (За свободу)

// Поезія // Переклад

(Автор невідомий, там не вказано)


То не степ під вітром хилиться,
Буря не в гаю гудить -
Бойовий то поклик чується
Ворогів йти бить велить.

То не круки позліталися
Їсти учту із мерців -
Люд робочий підіймається
Мстити за батьків, дідв.
...

Статистика твору: слів - 138; рецензій - 0.
Читати далі...
© Кононенко, 24-06-2012

*

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 1.
Читати далі...
© ***, 18-06-2012

Голкіперська анафема форвардові суперників

// Поезія // Переклад

Хай у шортах трісне ґумка,
А шнурівки – й поготів!
Щоб упав ти, послизнувшись,
Носом виоравши рів.
І труси вже на гомілках -
Гола дупа – це ганьба!
Хай торнадо б нагодився -
М’яч злетів, пропав – ти ба!..
Жижки враз щоб задрижали,
П’яти налило св...

Статистика твору: слів - 89; рецензій - 5.
Читати далі...
© Наталка Ліщинська, 14-06-2012

Герман Гессе. Жовтень. Переклад

// Поезія // Переклад

У сукні сірій, жовтій та червоній
Панує на алеях листя круговерть,
Дерева тихо поглинає смерть,
Без мук і особливих церемоній.

О, чарівнице-осінь, у ці дні
Пролий на серце холод, загаси кипіння,
Даруй останнє золоте благословення,
Тихесенько на з...

Статистика твору: слів - 85; рецензій - 1.
Читати далі...
© Артур Сіренко, 09-06-2012

Герман Гессе. Ніч. Переклад

// Поезія // Переклад

Я свічку загасив давно,
Нехай через прочинене вікно
Вповзає ніч, тихенько обіймає
І братом, другом ніжно називає.

Ми з нею хворі – в нас та сама ностальгія,
Однакові нам сняться кольорові сни,
Шепочемо тихенько про часи весни,
У нас однакова пр...

Статистика твору: слів - 103; рецензій - 2.
Читати далі...
© Артур Сіренко, 09-06-2012

Прокльони голкіпера

// Поезія // Переклад

Прокльони голкіпера на адресу форварда команди-суперника
(з Пола Брайта)

Хай тобі очкур урветься,
Хай наступиш на шнурки,    
Хай ковзнешся, послизнешся,
Гуцнеш долу навзнаки.
Хай у центрі стадіону
Ти загубиш труселі.
Хай твій м’яч гайне у кос...

Статистика твору: слів - 222; рецензій - 3.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 08-06-2012

Голкіпер - форварду команди-суперниці. З П. Брайта. До Євро-2012

// Поезія // Переклад

Хай трісне резинка в шортах,
Шнурок - у твого взуття,
Щоб ти посковзнувся, чорте,
І - пикою у сміття.
Труси хай впадуть із тебе,
Зад голий побачать всі,
Хай вихор зірветься з неба
І м'яч злетить в небесі.
Хай ноги стануть, як вата,
А ступні - на...

Статистика твору: слів - 262; рецензій - 1.
Читати далі...
© Валерій Хмельницький, 08-06-2012

Переклад №10 Зоряна (поза конкурсом)

// Поезія // Переклад

Шоб ті з ґачів ґумка впала,      
Із кросівок – шнурівки҆,
Шоб ти дупов землю ґралив,  
Бив лиця҆ми долівки.  
Жиби майтки ті злетіли                                                  
Із прищатого задка,
М’яч забрало  фуркотилом,     ...

Статистика твору: слів - 358; рецензій - 5.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Переклад №9 Сергій Аркуша (поза конкурсом)

// Поезія // Переклад

Прокльони воротаря нападникові з команди суперника

Щоб шнурівка розв'язалась
В бутсах фірмових твоїх,
Щоб ти раптом послизнувся
Й носом виорав моріг.
Щоб труси твої до п'яток
Впали й показали зад,
Щоб цей м'яч заніс подалі
Злий мусон або пасат.
...

Статистика твору: слів - 92; рецензій - 7.
Читати далі...
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 06-06-2012

Показувати по творів

Сторінка 26 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.095360040664673 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати