Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51567
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 25 з 103

З Алєксандра Блока. Сяйна, як день, незрозуміла

// Поезія // Переклад

Сяйна, як день, незрозуміла,
Хоч - наяву, та - мов зі сну,
Вона говорить так уміло,
За нею - бачу я весну.

Тут сяде, щось розповідає.
Неначе каже: "Подражню!"
І натякає: кожен знає
Таємний зміст її вогню.

Та я, вслухаючись не строго
У рвучкіс...

Статистика твору: слів - 233; рецензій - 0.
Читати далі...
© Валерій Хмельницький, 29-08-2012

Умови конкурсу

// Поезія // Переклад

Шановне товариство!

Оголошую про початок Дев’ятнадцятого конкурсу поетичних перекладів!

Після жартівливого Пола Брайта захотілося дещо змінити настрій конкурсу і направити його в серйозне русло. Отож, пропоную Вам для перекладу сонет безсмертного ар...

Статистика твору: слів - 589; рецензій - 4.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 28-08-2012

З Ігоря Іртєньєва. Куди не плюнь - сама еліта

// Поезія // Переклад

Куди не плюнь - сама еліта,
Еліта, глянь, лише сама.
Гламурним полиском полита,
З екранів глипає вона.

Ця спадкоємиця традицій
З болота в злото раптом - стриб,
Вона собою так гордиться,
Що виростає, наче гриб.

Вона росте, цвіте і пахне
(За м...

Статистика твору: слів - 94; рецензій - 1.
Читати далі...
© Валерій Хмельницький, 21-08-2012

Любовна історія (з Шела Сільверстейна)

// Поезія // Переклад

Сказала Фламінго до песика Дінго
«Я певна, нам треба побратись.
Бо іншої рими не знаю до себе,
Й до вас, мабуть, теж не дібрати.»

Сказав тоді Дінго рожевій Фламінго,
«Ви маєте рацію, люба,
Бо рима направду вагома причина,
Для всього, тим паче, д...

Статистика твору: слів - 158; рецензій - 4.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 15-08-2012

Чехов А. П. Степ (Історія однієї подорожі). Переклад. Ч. I.

// Проза // Переклад

I.
З N., повітового містечка Z-ської губернії, раннього липневого ранку виїхала і з гуркотом покотила по поштовому тракту безресорна, обшарпана бричка, одна з тих допотопних бричок, на яких їздять тепер на Русі тільки джури крамарів, гуртівники та незамо...

Статистика твору: слів - 2175; рецензій - 0.
Читати далі...
© Артур Сіренко, 11-08-2012

Не жалійте мене (Юрій Візбор, переклад з російської)

// Поезія // Переклад

Не жалійте мене

ЮРІЙ ВІЗБОР, переклад на  українську

В те літо дощове все наче сумувало
Про те, що на нове було надії мало.
У натовпі людей в дощовику старому,
Немов серед речей, я брів, забувши втому.

Не жалійте мене, не жалійте,
Не шукайте ...

Статистика твору: слів - 278; рецензій - 0.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 20-07-2012

З Осіпа Мандельштама. На перламутровий човнок...

// Поезія // Переклад

На перламутровий човнок
Спинаючи шовкове ниття,
О точені персти, почніте
Свій приворожливий урок!

Тих рухів монотонна млість…
Тих рук припливи і відпливи.
Чаклуєш ти несум’ятливо
Перестрах сонячний якийсь,

Коли розточище долонь,
Як мушля в яр...

Статистика твору: слів - 100; рецензій - 1.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 01-07-2012

З Осіпа Мандельштама. На блідо-голубій емалі...

// Поезія // Переклад

На блідо-голубій емалі, -
Яка  можлива лиш у квітні, -
Берези віття підіймали
І вечоріли непомітно.

Дрібні відточені узори,
Тонка напівпрозора сітка,
Немов на синьому фарфорі
Малюнок ажуровий світить, -

Коли його художник милий
Виводить на ск...

Статистика твору: слів - 166; рецензій - 1.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 29-06-2012

З Іосіфа Бродского. О тихотворення

// Поезія // Переклад

О тихотворення моє, моє німотне,
одначе тягнеться – пітніє ремінь,
куди поскаржитися на ярмо те,
кому сказати, як життя живемо?
Опівніч місячний жовток шукаємо
при сірниках уже, поза знемогами,
руками носимо ту неприкаяність
з крихкого жовтого до п...

Статистика твору: слів - 137; рецензій - 1.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 28-06-2012

Фіолетово-чорний (переклад пісні гурту

// Поезія // Переклад

То диявол тебе цілував
В рот червоний , палаючи тихо
І лиця неспокійний овал
Гладив темним руки оксамитом.

Якщо можеш втікай, кола всі розтинай.
Та безвихідь збагни невідпорну.
Варто сонцю зайти, знову я
Стану вмить фіолетово-чорним.

Фіолетово...

Статистика твору: слів - 175; рецензій - 1.
Читати далі...
© Росткович Олег, 27-06-2012

Показувати по творів

Сторінка 25 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045114994049072 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати