Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51566
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 23 з 103

Підсумки конкурсу

// Поезія // Переклад

Шановні друзі!

19-й конкурс поетичних перекладів наблизився до завершення і настав час оголосити імена переможців.

Отже, ІІІ місце посів Тарас В’єнц із перекладом №1.

ІІ місце розділили Зоряна (переклад №2) і Галина Михайловська (переклад №8).

...

Статистика твору: слів - 170; рецензій - 5.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 24-09-2012

МІДНИЙ ВЕРШНИК ШОВІНІЗМУ – МІСТИКА І НАЦІОНАЛІЗМ (вибрані тексти світової поезіїї).

// Поезія // Переклад

                                                          

    Основою моїх “інсинуацій” будуть: Тарас Шевченко – основоположник  українського націоналізму та Олександр Пушкін – глашатай російського шовінізму*, а  саме Шевченкова містерія “Великий льо...

Статистика твору: слів - 13103; рецензій - 1.
Читати далі...
© Саландяк Я Анонім, 23-09-2012

Переклад №9 - Галина І (поза конкурсом)

// Поезія // Переклад

Речі

Ключі, книжки, монети і тростина,
ЗамкИ і нерозбірливі нотатки,
Що їх уже не встигнуть прочитати
За дні, які судились; пелюстина
Між сторінками, карти, шахівниця,
І призабутий незабутній вечір,
Свічадо, що йому світанок сниться
У відблисках...

Статистика твору: слів - 76; рецензій - 1.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 19-09-2012

Переклад №8 - Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Речі

Брелок, монети, у кутку тростина,
замок навиклий, списаний блокнот -
- перечитати б! Але ні… цейтнот…
Он шахівниця. На стіні картина,
і книжка, що між вітхих сторінок
ховає, наче сувенір на пам’ять,
невпізнаванно вицвілий в’юнок,
відбиток...

Статистика твору: слів - 79; рецензій - 2.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 19-09-2012

Переклад №7 - Тарас В’єнц

// Поезія // Переклад

Речі

Ціпок, монети, в’язанка ключів,
замок слухняний, записи невчасні -  
нечитані, разом зі мною згаснуть
за кілька днів; стіл, карти, дві свічі,

том-фоліант, у сторінках, як в путах
суха фіалка обеліском літа,
ввік незабутня – й, звісно, вж...

Статистика твору: слів - 91; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 19-09-2012

Переклад №6 - Тамара Шевченко

// Поезія // Переклад

РЕЧІ

Кільце для ключів і слухняний замок,
Тростина, монети, забуті нотатки,
Мов дні, що лишились, немає порядку
Між карт, шахівниці, а серед книжок

Зів’яла фіалка, мов вечір ілюзій,
Мов символи ночі, мов згадки, мов сон
Палають багряно світанко...

Статистика твору: слів - 85; рецензій - 2.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 19-09-2012

Переклад №5 - Катерина Гордієнко

// Поезія // Переклад

Речі

Тростина, медяки і жмут ключів,        
Замок слухняний, гральні карти, дошка,
Папір, весь списаний думками й, може,
Їх вже не прочитають за моїх днів.
Розкрита книга, квітка на полях –
Як пам*ятка про вечір незабутній,
Що, як все інше, кану...

Статистика твору: слів - 94; рецензій - 2.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 19-09-2012

Переклад №4 - Тарас В’єнц

// Поезія // Переклад

РЕЧІ

Старенькі джинси, гривня, ключ від хати,
мобілка древня, ремінь, віршів купа,
не запізнілих, але всім до дупи,
щоб їх читати (а мені начхати…)
Том Борхеса, а в нім – суха кульбаба,
як монумент тій мрії, що сконала…
Так навіть легше, кажут...

Статистика твору: слів - 89; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 19-09-2012

Переклад №3 - Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Речі

Ключі, замок, монети, патериця,
Нечитані, пожовклі вже, нотатки,
Їх встигнуть прочитати? Ти спочатку
Лічи дні мОї… Карти і стільниця,
На ній же – книга, де між сторінками
Суха хвіялка – символ вечоровий,
Що незабутній і забутий нами.
В свіч...

Статистика твору: слів - 83; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 19-09-2012

Переклад №2 - Зоряна

// Поезія // Переклад

Речі

Ціпок, монети, ключниця залізна,
І шахівниця,  й карти, і замок.
Нотатки – прочитати їх у строк
Залишений мені не зможуть – пізно.
І книга, та між сторінок в осмуті
Фіалка, як вечірній обеліск,
Зів’ялий незабутній і забутий,
І люстро, де тр...

Статистика твору: слів - 77; рецензій - 2.
Читати далі...
© Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 19-09-2012

Показувати по творів

Сторінка 23 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.077739953994751 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати