Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51566
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 22 з 103

З Яна Бжехви. Розмовляла гуска з диком (переклад з польської)

// Поезія // Переклад

Шепотіла дика гуска
Дику голосно на вушко:

"Сумно так самій на світі
Ось такій, як я, кобіті -

Як цінуєш гуску дику,
Одружись зі мною, дику."

Дик на те їй: "Дика гуско!
Ти моє лоскочеш вушко,

Дуже довга в тебе шия,
Ти шипиш, а я лиш рию.
...

Статистика твору: слів - 413; рецензій - 0.
Читати далі...
© Валерій Хмельницький, 08-02-2013

Вони зроблені з м'яса. Террі Біссон.

// Проза // Переклад

- Вони зроблені з м’яса.
- М’яса?
- М’яса. Вони зроблені з м’яса.
- М’яса?
- У цьому немає жодних сумнівів. Ми вибрали кількох з різних кутків планети, доставили їх на борт наших розвідників і взяли проби всього, чого можна. Вони повністю з м’яса.
- ...

Статистика твору: слів - 790; рецензій - 3.
Читати далі...
© Віталій Мюнхен, 06-02-2013

Дурниці (Ян Бжехва, переклад з польської)

// Поезія // Переклад

"Гриць плете дурниці!"
"Ну а з чого?"
"Звісно, з лика.
І дурниця та у Гриця -
Козубенька невелика.
Прослизне до двору стиха,
Там зляка собаку нашу,
Вкине цвях  старий у кашу,
Струсить яблука до споду,
Позливає з глеків воду,
Шиби виб'є молоточк...

Статистика твору: слів - 156; рецензій - 1.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 05-02-2013

Каже гуска кабанцеві (Jan Brzechwa, переклад з польської)

// Поезія // Переклад

Каже гуска кабанцеві
Щоби добре чув усе він:

"Сумно жити в самотині,
І подумала я нині:

"Наче гарна я собою,
Тож, назви мене жоною!"

Кабанець на те: "Рідненька,
Голова твоя - вузенька,

Шия довга, знає кожний,
П'ятачок - на мій не схожий. ...

Статистика твору: слів - 441; рецензій - 2.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 02-02-2013

Я хочу бути разом (переспів Наутілус Помпіліус)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 1.
Читати далі...
© Іг, 09-12-2012

Танець життя (Чарлз Буковскі)

// Поезія // Переклад

Поділ території між серцем і розумом
Залежить багато в чому
Від досвіду -
Дехто втрачає здоровий глузд
І стає душею:
Навіжені.
Дехто цілком втрачає душу
І стає розумним:
Інтелектуали.
А дехто втрачає і те, й інше:
І на таких завжди є попит....

Статистика твору: слів - 45; рецензій - 0.
Читати далі...
© Наталія, 20-11-2012

З Іосіфа Бродского. Мені говорять: від'їжджати час...

// Поезія // Переклад

Мені говорять: від’їжджати час.
Авжеж. Спасибі. Ось лишень зберуся…
Авжеж. Атож. Я розумію вас –
не проводжайте. Я не загублюся.

Ах, ні ж бо – не далека путь моя.
Якийсь отут найближчий полустанок.
Ах, ні, не переймайтесь. Позаяк.
Я зовсім порожн...

Статистика твору: слів - 511; рецензій - 0.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 20-11-2012

Ер ну перет ем херу

// Поезія // Переклад

Безповітряний простір – інтригує.
Чи можуть у ньому мешкати равлики і ондатри?
Чи може річка текти догори ногами,
і взагалі – де, в дідька, у річки ноги?
Ти знаєш. Ти справді знаєш.
А я, ніби Книга мертвих.
Ніби книга, що вмерла вчора.
Пливу у тобі...

Статистика твору: слів - 136; рецензій - 1.
Читати далі...
© Уляна Галич (Консуело), 15-11-2012

Обривав пелюстки, як з троянди

// Поезія // Переклад

Обривав пелюстки, як з троянди
щоб побачити твою душу,
і не побачив.

Але все навкруги
-горизонти земель –океанів,
аж до самої безкінечності,
все, сповнилося життєдайним, безмежним сенсом.

Te deshoje, como una rosa,
para verte tu alma,
y no ...

Статистика твору: слів - 68; рецензій - 0.
Читати далі...
© lora, 06-11-2012

З Владіміра Висоцкого. Пісня про ковзаняра-спринтера, якого змусили бігти на довгу дистанцію, а він не хотів

// Поезія // Переклад

Десять тисяч і всього один забіг
зостався.
Несподівано Бєскудніков Олег
зазнався.
Каже, хворий, бюлетеню, впав із сил -
і згинув.
Ось тоді мене наш тренер запросив:
біжи, ну.
Я ж на довгій на дистанції помру,
не охну.
Пробіжу, напевно, тільки пе...

Статистика твору: слів - 358; рецензій - 0.
Читати далі...
© Валерій Хмельницький, 28-09-2012

Показувати по творів

Сторінка 22 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.1210401058197 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати