Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 13 з 103

Говард Лавкрафт. Вулиця

// Проза // Переклад

Дехто каже, що речі та місця мають душу, а дехто каже, що не мають; сам я не насмілююсь щось стверджувати, але розповім вам про Вулицю.
Люди сили і честі формували обличчя тієї Вулиці; гідні, відважні люди нашої крові, які прибули з-за моря із Благослове...

Статистика твору: слів - 1956; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 18-04-2015

Говард Лавкрафт. Азатот

// Проза // Переклад

Коли час поглинув наш світ і здатність дивуватися була втрачена людьми; коли сірі міста здійнялися в димне небо похмурими, огидними баштами і їхні тіні віднімали мрії про сонце або весняні заквітчані луки; коли просвітництво зірвало з Землі її величну ман...

Статистика твору: слів - 419; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 18-04-2015

Odczucie - Відчуття

// Поезія // Переклад

Odczucie

Otworzyć oczy i widzieć ciemność
A w niej umieć czytać szept ptaków
Bez echa kołysać myśli na hamaku
Oddychać wczorajszym promykiem
Po nieprzespanej nocy skakać bosą nogą...

Статистика твору: слів - 220; рецензій - 1.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 14-04-2015

Говард Лавкрафт. Таємна печера, або пригоди Джона Лі

// Проза // Переклад

- Тепер побудьте хорошими дітьми, - мовила місіс Лі, - я піду, а ви не втрапте в халепу.
Містер і місіс Лі залишали двох дітей самих на весь день - десятирічного Джона та двохрічну Алісу.
- Добре, - відповів Джон.
Як тільки батьки пішли, малі спустили...

Статистика твору: слів - 434; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 08-03-2015

Wisława Szymborska (tłumaczenie moje) Кіт в пустому будинкові

// Поезія // Переклад

Wisława Szymborska (tłumaczenie moje)
Кіт в пустому будинкові

Померти – хіба ж можна так з котом?..
Бо що повинен робити кіт
в пустому будинку.
Дертися на стіни.
Тертися поміж меблів.
Нічого ніби тут не змінилося,
а все-одно замінилося...

Статистика твору: слів - 166; рецензій - 2.
Читати далі...
© Vitko Maryna, 08-01-2015

(c) Herbert Zbigniew (tlumaczenie moje)

// Поезія // Переклад

Переклад Вітко Ярослави

Йди туди куди пішли ті до темної окраїни
за золотим руном ницості твоєю останньою нагородою

йди з високо піднятою головою серед тих хто на колінах
серед повернутих спиною і спалених в попіл

ти залишився цілим не для того...

Статистика твору: слів - 285; рецензій - 2.
Читати далі...
© Vitko Maryna, 07-01-2015

Тринадцять поглядів на дрозда (переклад із Уоллеса Стівенса)

// Поезія // Переклад

І
Між двадцятьма засніженими вершинами
Єдине, що було рухомим,
Це око чорного дрозда.

ІІ

Я мав три думки,
Ніби дерево
З трьома дроздами у гіллі.

ІІІ

Дрізд кружляв у осінньому вітрі.
Лише уривок з пантоміми.

IV

Чоловік і жінка -
од...

Статистика твору: слів - 226; рецензій - 0.
Читати далі...
© Оксана Єфіменко, 18-12-2014

САМ П'Ю, САМ РУБАЮ...

// Поезія // Переклад

САМ П'Ю, САМ РУБАЮ...

(З історичної повісті Аркадія Польшакова "Кошовий отаман")

     Соловки, тюремна камера отамана, сидить в ній  Калнышевский і сам з собою вголос роздумує:
     - Ех! Розімну я свої кістки і розжену сумні думки, спробую я "сбац...

Статистика твору: слів - 391; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 08-10-2014

МЕРЗОТНА ОСІНЬ НА ДОНБАСІ

// Проза // Переклад

МЕРЗОТНА ОСІНЬ НА ДОНБАСІ

(Уривок з фантастичного роману Аркадія Польшакова "Гра Титанів")


"Нижчі" (дивися визначення у Біблії) досі не розуміють, що "Вищі" у нас на Землі-матінці приводять в рух навкруги все, все: як фізичне (матеріальне, енерге...

Статистика твору: слів - 2217; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 06-10-2014

Р. Сальваторе Темний ельф К1 Р29 Один

// Проза // Переклад

РОЗДІЛ 29
ОДИН

Дзирт обійшов сталагміт і повернувся до тіла Мазоя Ган`етт. Він не мав іншого вибору, окрім як убити свого супротивника – Мазой сам обрав війну.
Але цей факт все одно не міг загасити вину, з якою Дзирт дивився на труп. Він убив іншого ...

Статистика твору: слів - 2500; рецензій - 1.
Читати далі...
© Hisilven Telpeloce, 28-08-2014

Показувати по творів

Сторінка 13 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.11468601226807 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати