|
На твір Нездолане прокляття (друга редакція) |
Скажу одразу: повість Юрія Камаєва мені сподобалася (а за побудовою це саме повість, хоч і надто коротка). “Нездоланне прокляття” досить позитивно виглядає на тлі су-часного так званого “слов’янського фентезі”, а особливо при-ємно дивує, що перед тобою – ... |
Читати далі... |
© , 08-06-2005 |
|
|
На твір Шершень |
Я згодна з попереднім рецензентом, що оповідання задовге – Ви часто записуєтеся і порушується динамізм оповіді. Ось, наприклад: “Я прожога вистрибнyв з кабіни в курище рудуватої пилюки та пірнув додолу. Став на коліно, сперся лівим боком і ліктем на широк... |
Читати далі... |
© Академія, 08-06-2005 |
|
|
На твір Хрестик і нолік |
ГаврюшО!
Оце останнє О висловлює ступінь мого захоплення. Молодець. Легко, ненав'язливо - такою і має бути справжня поезія. Аби читачу не було "мучительно больно" та "мучительно нудно". Читач - істота примхлива, він не розуміється на тонкощах літературоз... |
© Невідомий поет Рабінович, 08-06-2005 |
|
|
На твір Русь романівських часів |
Шановний Гаврюшо,
Я розумію, шо Ви Обізяна. З цим, звичайно, проблемів нема.
Я тіко не розумію, чому це "проза", та шчє й "авантурна"?
Отето парадокс шо не кажіть! :)
Щиро,
Олесь
P.S. Тіко, звиняйте, ніяка це не рецензія професійного ред... |
© Oles Berezhny, 04-06-2005 |
|
|
На твір Колаж |
ЛИСТОНОША (той, хто розносить кореспонденцію адресатам), ПОШТАР, ПОШТОВИК розм. рідше, ПОШТАЛЬЙОН розм. рідко. - Тітка виразно наказала листоношам, щоб усі листи віддавано їй до рук (І. Франко); Поштар приніс спішного листа (М. Трублаїні); Увіходить пошто... |
© LГ, 02-06-2005 |
|
|
На твір Вільям Вордсворт (1770–1850) Натяки безсмертя... |
Прекрасні переклади! Чи Ви, бува, не перекладали "Беовульфа"? Бо я маю контакт до видавця, який хотів би видати його... (Є, до речі, новоперекладена Шеймасом Гіні версія "Бевульфа".) Не бажаєте?... |
© LГ, 02-06-2005 |
|
|
На твір Лімерики |
Доволі милий віршик.
Діткам після 14 стане в нагоді в рамках початку статевого виховання. Такі динозаври як Шевченко-Задунайський радують нас своїми новими натхненними творами. [Які люди, Гаврюша, які люди! ]. Коли читаєш ці китайські частівки згаду... |
Читати далі... |
© Гаврюша Обізяна, 02-06-2005 |
|
|
На твір Нездійснене |
Оце жінка!
Оце темперамент!
Дуже динамічний вірш, однак дуже довгий. Я не вмію читати такі довгі вірші. Але про катану і щаблі в небо - це круто.
Єдине я не зрозумів оцього:
Танцюватиму по краю –
Раз не вмію, страшно краще,
Хай звучить смішне „оса... |
© Невідомий поет Рабінович, 31-05-2005 |
|
|
На твір з книжки "Злочин Ікара" - 1 |
Мене дуже зворушив цей вірш. От його б прочитати моєму батькові вчасно, може, і моє життя пішло б ішним шляхом. Щоправда у передостанньому рядку вгадується невеличка хитрість, яка, втім, псує враження. Якщо поет хоче написати "Це нас не ЇБЕ", він повинен ... |
Читати далі... |
© Невідомий поет Рабінович, 31-05-2005 |
|
|
На твір Гала |
Пане Гврюша, пародії вам не вдаються. Попишіть публіцистику... |
© SZ, 30-05-2005 |
|
|