|
На твір ВИ НАБРАЛИ НЕІСНУЮЧИЙ НОМЕР... |
Фантазела... Поезія у прозі... Як на мене, то це саме поезія, через перехід від безособового ВОНА на конкретне Я. А ще алюзії... На Андруховича... Навіть реалістична бабулька зі сміттям перетворюється на поетичний образ буденності й учорашності...
Хороша... |
© Академія, 27-05-2005 |
|
|
На твір Вільям Вордсворт (1770–1850) Жив якось хлопець |
Пане Романе, дозвольте нескромне запитання - як ви ставитеся до творчості Грехема Гріна? Бо він дуже любив цітувати у своїх романах Вордсворта та Кідса.
І ще одне цікаве, але трохи абстрактне запитання - чи існує зараз в Україні потенційний попит на пере... |
Читати далі... |
© Тарас Шевченко-Задунайський, 27-05-2005 |
|
|
На твір Джон Кітс (1795–1821) Сонет до Байрона |
Уже хапаю книжку, аби з притаманою мені українською вредністю впіймати автора на порушенні сонетної форми, але поки буду шукати хиби, дозволю собі висловити щире захоплення.
Оце так Роман!
Оце так Кисельов!
Бравіссімо!
Учіться, пані та панове!
Іду до... |
© Невідомий поет Рабінович, 26-05-2005 |
|
|
На твір Осяйне світання (уривок) |
Як казали у фільмі "За двома зайцями" - так розумно говорить, аж страшно.
А я, старий українець Рабінович таки заблукав у цих словах і став їх пропускати, намагаючись зрозуміти, про що мова. І так до кінця не зрозумів.
Це замальовка, яка грунтується на ... |
© Невідомий поет Рабінович, 26-05-2005 |
|
|
На твір Джон Кітс (1795–1821) Англія мила |
Як на мене, дуже елегантна спроба.
Можна подискутувати щодо ритму і вживання деяких слів, наприклад, багнутися - я у словнику знайшов його значення "хотітися", а тоді виникає питання відносно форми слова "дні".
Останній строфі, як на мене, трохи не вист... |
© М.Гоголь, 26-05-2005 |
|
|
На твір Неволя |
Я думаю ви просто стібаєтесь... |
© SZ, 25-05-2005 |
|
|
На твір Нездолане прокляття (друга редакція) |
"Східної" фентезі дуже мало, добре, що Ви торкнулися цієї теми.
Тяжкувата мова для фентезі, особливо початок. Також Ви часто “записуєтеся”, наприклад, у реченні “Вона промовчала і сяйнула білозубою усмішкою, - Ларне, я знала, що ти повернешся” “Вона пр... |
Читати далі... |
© Академія, 25-05-2005 |
|
|
На твір Нові переклади з хокку з японської |
Осколки битих пляшок під певним кутом і освітленням часом здаються діамантами, а в калейдоскопі створюють прекрасні візерунки. Автор Тарас Шевченко-Задунайський знову здивував нас, майстерно переклавши на мову японської поезії старі, до оскоми знайомі всі... |
© Камаєв Юрій, 25-05-2005 |
|
|
На твір Л-Ю-Б-Л-Ю! |
В чарівні букви люб і лю
Це звучить шикарно. Ні, безперечно, погрішності з ритмом є, але є і настрій, а головне - сміливість у поводженні із словами.
Розмаху не вистачає нашим поетам, вони якісь скуті, навіть коли пишуть так звані "білі" вірші. А тут ро... |
© Невідомий поет Рабінович, 25-05-2005 |
|
|
На твір Л-Ю-Б-Л-Ю! |
Почну одразу із зауважень.
Ви намагаєтеся писати ямбом (наголос на другому складі) , але не завжди враховуєте ритм: "І знов дивуюсь іконам." погано читається, а "дивуюся іконам" зберігає ритміку; "барви-заграви" , "небокрай-трав" також шкодять ритміці в... |
Читати далі... |
© Академія, 25-05-2005 |
|
|