Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

пам*ятка про вечір незабутній,

(Рецензія на твір: Переклад №5 - Катерина Гордієнко, автор: Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-09-2012
... що, як все інше, канув в забуття...

Це вдалі рядки. Але переклад має стільки огріхів, серед яких найпершим є постійний збій ритміки, що їх навіть неможливо перелічити.
Тому я взяв (взяла) на себе сміливість витратити десять (10) хвилин і виправити, що можливо, максимально зберігаючи текст перекладу.
Звісно, цього недостатньо.
Порада перекладачу: витратити годину або дві й виправити все, як слід.
А запропоновані виправлення роздивитися, як приклад.

Тростина, мідяки і жмут ключів,
замок слухняний, гральні карти, дошка,
нотатки - їх не прочитають, може,
за решту лічену останніх днів.
Розкрита книга, квітка на полях –
мов пам*ятка про вечір незабутній,
що, як все інше, канув в забуття.
І дивиться світанок мій незбутній
із дзеркала багряним видноколом...
Пороги, цвЯхи, книги, терпуги -
раби сліпі, безмовні та глухі,
що вік були покірні нашій волі -
вони переживуть про нас і згадку,
не маючи про наш відхід і гадки.

Хоча, як на мене, римувати "згадку" і "гадки", так само як і "незабутній", "незбутній" не є добре. Тут би краще докорінно щось змінити:)

З повагою
Писаренко
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04036808013916 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати