Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Вони не згадають про наше життя...

(Рецензія на твір: Переклад №6 - Тамара Шевченко, автор: Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-09-2012
Найвдаліший рядок в перекладі - але навіть під нього не варто виправляти решту, бо він не в тому розмірі:)
Навіть в амфібрахії, розмірі просторому, перекладачу тісно. "Немає порядку між карт, шахівниці..." - фігури можуть бути в безпорядку, але тоді так і сказати, чи не згадувати взагалі. Поставити крапку після "мов дні, що лишились" - сам по собі вираз незлий, але стосується тільки нотаток, а не інших речей. "Вечір ілюзій" - непогано, так може думати людина згадуючи кохання, яке здавалося вічним. Але хто "палають"? немає підмета, що відповідав би цьому присудкові.... "Унісон" знову ж таки міг би мати місце, але тоді треба так і написати, що оманливий червоний колір дзеркала здається світанком, а насправді це надходить ніч, і гірки думки автора течуть в унісон з цією оманою)))) ... А як це втиснути в рядки, та ще й переписати їх на ямб, це вже треба подумати перекладачеві)))
У тому вигляді, як зараз, - на жаль, "незарах".
З повагою
Писаренко
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044082164764404 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати