Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

відбиток бляклий спраглого спіткання.

(Рецензія на твір: Переклад №8 - Галина Михайловська, автор: Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 21-09-2012
Коли читаєш цій переклад, на думку спадає ще одна річ: бінокль. Схоже, перекладач дивився на оригінал крізь його скельця, ще й перевертаючи його. Тому деякі частини запропонованого автором оригіналу інтер єра прописано в подробицях. Наприклад, квітка в книзі зайняла аж чотири рядки, в той час як інших речей - терпугів, склянок, гральних карт - перекладач просто не помітив.
Це - мінус. Але, якщо притримуватися думки, що перекладати слід не слова, а настрій, то цей переклад може мати місце.
Сподобалося "дзеркало, що пізнє повечір’я/
оманливо за ранок видає" - це працює на головний настрій оригіналу, зраду речей, зраду світа матеріального. Нема за що зачепитися, щоб затриматися в цьому матеріальному колі. Для ліричного героя настає ніч, а речі залишаються такими, як вони були, і зустрінуть новий світанок...
Заключний двовірш здається вдалим.
Переклад гарний, але його можна покращити, попрацювавши над ним без "цейтноту" )))
З повагою
Писаренко
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038301944732666 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати