Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2686
Творів: 51040
Рецензій: 95785

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №8 - Галина Михайловська, автор: Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 20-09-2012
Переклад, схожий на переспів чи навпаки? Точно не знаю, але маємо купу оригінальних рішень. Цейтнот – як на мене, не дуже, бо додає якогось відтінку діловитості, замість вигасання. «Відбиток бляклий спраглого спіткання» як альтернатива монументальності в’юнка-фіалки – можливо. За дзеркало хочеться просто поаплодувати – шарман, мадам! Чудове завершення (хоча не подобається характеристика «бездушні» - швидше скритні, скрадливі, потаємні). Цікаво, що ідея цього закінчення йде далі від Борхесової, зате практично = фінальній ідеї перекладу №1.

Бджілка
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.0194389820099 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …