Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №5 - Катерина Гордієнко, автор: Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 20-09-2012
Розпочнемо з недоліків. Сподіваюсь, що «медяки» - це мідяки, а не медівники, до прикладу. Хоча останнє мені б смакувало більше :) Рими і збої ритму є очевидною проблемою цього перекладу. Не буду перелічувати все на публіку – досить спробувати прочитати це вголос. Ще різонуло «нема ні рота, ні очей» - невиправдана дописка задля рими. Зворот з нотатками, сиріч папером неелегантний, кажучи м’яко.

Зате «глядить світанок мій незбутній з багряного люстра» свіжо віддзеркалило ідею оригіналу. Суголосся закінчень набору «Пороги, цвяхи, книги, терпуги» тішить вухо. Теоретично непогана також спроба закінчення, хоча практичне втілення потребує доопрацювання.

Бджілка
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042436122894287 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати