Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №3 - Микола Цибенко, автор: Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 20-09-2012
Запитання «їх встигнуть прочитати?» руйнує монотонність переліку, а от чи додає щось доброго - навряд. «Лічи дні мОї» - збитий наголос. Так само і з напилками: розмір вимагає «нАпилки» чи «напилкИ», а от «напИлки», як би мало бути, не виходить. І чи так вже важливо було буквально перекладати ці напилки з цвяхами? Можливо, тут більше важила фонетика? Послухайте оригінал: усі ці «limAS, umbralES, atlAS, copAS, clavOS,». Кілька перекладачів пішло саме цим шляхом. Між іншим, жодному не вдалося вмістити у рядок 5 речей, а шкода…

«Забутий НАМИ» - а в оригіналі маємо виразне «я» ліричного героя. Зворот про свічадо невдалий, бо, найперше, свічадо не в називному відмінку і випадає зі списку речей, а, по-друге, світанок палає чи то у вечорі, чи то в свічаді… «Раби-невдахи» - такого наголосу в Борхеса немає, та й хіба бувають раби-вдахи? «тут, де забуття пропало» - про що це?

Бджілка
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045397996902466 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати