Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Патериця (!)

(Рецензія на твір: Переклад №3 - Микола Цибенко, автор: Дев'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 20-09-2012
Надзвичайно влучне слово, як на мене - бо ріднить десь з патріархом, може, за співзвучністю, може, за стилем. А оригінал написано, безумовно, партіархом - і вік, і роздуми, і значення для літератури відповідні.
Розмір, римування бездоганні. Єдине, що "плавають" подекуди наголоси. Наприклад, словник дає "цвяхИ", а не "цвЯхи". Але в різних районах України аимовляють по-різному, і, напевно, це може мати місце.
Подобається "в свічаді вечір вже багрянить брови".
З чим не можу погодитися: речі - "раби... дивно-неповторні". Це протирічить, як на мене, авторській думці - неповторним є господар речей. Це йому йти з життя. А речі залишаться - бездушні, байдужі, і, скоріше, відтворювані... Цей рядок ще б можна було, трохи покрутивши в голові, припасувати до оригіналу. Але оствнні рядки - геть незрозумілі, або знову ж такі, що протирічать думці автора.
Що це значить: "Їм жити тут, де забуття ПРОПАЛО" ???
Мені незрозуміло. Почекаємо, що скажуть інші Писарчуки )))
З повагою
Писаренко
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044456005096436 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати