Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Важка рибина не для солов`я

(Рецензія на твір: Переклад №3 Зоряна, автор: Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 17-04-2012
Процес перекладу - це творчий процес. І хочемо чи ні, а образ перекладача таки відбивається на творові, щонайменше, його життєва позиція.
Легкий, веселий, як пісенька соловейка, цей переклад. Акула - такий собі бабій-холостяк з викрутасами . Але підступний: "хитро яму копав". Летюча Риба чомусь має важке ймення "Рибина", ніби вона така грім-баба. Зрозуміло і ясно в першій строфі про вбрання рибки написали.( Краса сяючих крил теж прописана в кінці).
Здивуванню рибки не було меж, бо дельфіни з чаєм не вмістилися. Де ж вони перетинатися могли, наші герої? На базарі, в загальному транспорті, чи Акула чатував? Та десь перетиналися, бо про сукню Акула не забув. Це логічно прослідковується.
Рибка чепурилася поспіхом. Але не вишукано. Бо для останнього мало припудрити носика, - попудрити носика! Та й сукні не достатньо для незабутнього враження, хоча необхідна умова. Результат : в кінці Летюча Рибина перетворилася на дюймовочку( асоціація: "мала", "довірлива юнь", "дурненька"). Що то кохання? За передостанній рядок - окремо високий бал. І за останній теж. Дієслово "висріблить" дуже припало.
Але оті"ку-ку", "па-па" заважають, хоча й не захаращують текст: просто зайві, особливо "ку-ку". Поблажливість хіба що до "па-па", як підсилювача образу Акули.
Про тонкощі перекладу важко судити, не володіючи англійською. Але цей переклад має естетичне позитивне забарвлення.

Корал
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041936159133911 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати