Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51564
Рецензій: 96013

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Бутерброди з ікрою

(Рецензія на твір: Переклад № 2 Віктор Чубенко, автор: Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 17-04-2012
Переклад з однієї мови на іншу мені нагадує процес приготування бутербродів з ікрою: розконсервували, пікантно виклали, подали, смакуємо ікру, але то шматочок хліба .
Перекладач даного твору оптимально схопив рибу за хвоста: відразу дав зрозуміти, хто є хто. Цей Акула скидається на якогось армійського вояку, який вже здичавів без жіноцтва, але ще не втратив остаточно здатності вести розмову зі слабкою статтю. Наказ рибці прибути на його територію пом`якшено близько до оригіналу словосполученням "так самотньо мені". Гарною ознакою перекладу є те, що цей чолов`яга, Акула, нагадав про вбрання , яке найбільш пасує саме цій жіночій особі: "...в вашім синім вбранні".
Мабуть таки чимось жінки завинили перед небом, океаном та чоловіками, що так немилосердно змальовано жіночий образ на межі відрази : "утіха в очах". Так їй і треба! Вона
йому під стать.
Чоловіча хитрість готує для риби пастку, - влучно прописано.
Та нема епізоду про чай у дельфінів, натомість "бали". Автор оригіналу - англійський поет. Асоціація: англійці - чай. Чи впевнені ми, що чаювання передбачає бал? Швидше за все, ні. Це процедура, здається, 15 хвилин.От саме там і накинув оком Акула на рибу. За милою світською бесідою.
Такий собі образ риби-сержанта відчувається в третій строфі. Що означає буквально "чепурити себе почала"? Це як в армії обдати себе тазком води, нашивки з коленкору..., - і вперед, як торпеда? Чи риба город обробляла?( Ну, це, вважайте, моє особисте.) Добре, що хоч Місяць встиг наостанок побачити ту її красу, себто два гарних крила. Хоча, яка ж вона у неї, та краса, у Летючої Риби?

Корал
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.032956838607788 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати