Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Тонке мистецтво

(Рецензія на твір: Переклад № 1 Олексій Ганзенко, автор: Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 17-04-2012
Переклад - це мистецтво, а переклад віршів - це тонке мистецтво. Поезія, як математика, а математика - це поезія, рівно як і від фізика до лірика - маленький крок. Але тут - океан та риби.
З прискіпливістю до цього перекладу плюсом є те, що настрій вірша передано. Особливо два останні рядочки про кінець необачного життя рибки. В другій строфі чітко прописаний діалог хижака та жертви, причому , як і з жіночої позиції, так і з чоловічої. Поспіх зборів на побачення ощасливленої рибки вдало прописаний словом "крутнулась".
На перший погляд, як на мене, переклад художній. Перекладач має право додавати своє, віднайти синоніми, але перекладач не повинен нехтувати й оригіналом, оминати стовпи художнього твору, на яких тримається оригінал.
В першій строфі не відмічено органічність сукні Летючої Риби. Мало того, ще й забарвлення змінено: "блакитний горох",- тому що банально римується зі словом "вдвох". В третій строфі про природність жіночої краси ,можливо, омовлено словом "просто" , але слово це не зіграло належної ролі, а навпаки саме тут у цьому контексті є там, де йому і бути: недалекоглядність жертви.
У другій строфі риба взагалі червоніє.( Тут можна розгубитися щодо природного кольору летючих риб). здивування на неочікуване запрошення автор підкресює порівнянням "мов мак". Введено,як на мене , зайве слово, іменник, що означає конкретну річ. І це відволікає. Бо вже думка не про маленьку рибку, і навіть не Акулу, а про червоний мак, який майорить посеред синього моря. Хоча ні Дельфінів, ні тим паче чаювання у них, на горизонті нема. І де ж забув Акула ту сукню? Де вони ще бачилися? Настільки тісний між ними зв`язок? Якого характеру? Чи він вже надкусив ту рибку та не догриз,а лише шматочок сукні попав хижаку на зуб, чи лише пас її очима, як серійний убивця?
В останній строфі не підкреслено наостанок краса рибки,а саме її вилиск на спинці. Автор даного перекладу чітко ознайомився з описом кольору плавників, чи то крил, бо крильця летючої риби дійсно можуть мати різний колір. Але де і хто бачив той колір? Місяця ж не стало, десь подівся, щоб відсвітити ту красу.
Мабуть, це й не суттєво, бо життя продовжується: океан бурує, місяць світить, рибки плавають.

Корал



  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042542934417725 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати