Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №3 Зоряна, автор: Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 16-04-2012
Майже напевно здогадуюсь, хто автор перекладу. Несподівані рими (Акул - Ку-ку, щоб-гардероб, копав - па-па), невимушене викладення, живий розмовний стиль у поєднанні з поетичними, ліричними зворотами (останній рядок просто суперовий). І водночас - подання зайвих варіантів, зайвих для читача, бо це хрест автора мучитися, обираючи що залишити, що відкинути. Ой, знаю, знаю, хто це міг зробити...:) Ось в ці варіанти і втикаю свій шпичак. А ще визиває сумніви Акул, який "яму копав". Харктеризує Акула добре, але ь вираз з іншого образного ряду. Ну які ями в морі? Як їх там копати? Але те, що я цілю своїми отруйними шпичаками по таких незначних помарках, тільки свідчить про високий, дуже високий, рівень перекладу в цілому.
Чорноморська Скорпена
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041737794876099 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати