Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №4 Тарас В'єнц, автор: Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 16-04-2012
Та-а-к... Мої голки вже хочуть шпигонути автора цього перекладу... Але... але - майже немає, куда вцілити!
Катран - дуже добре! Така знахідка була й у автора перекладу №7, але ж він - поза конкурсом. "Рибонько-сан" мені однозначно подобається. В океані немає кордонів, і цілком можливо, що десь там біля берегів Японії зустрілся середземноморський, а навіть чорноморський Катран і тропічна Летюча Рибка.
До речі, мені хотілося б щоб це була Рибка, а не Риба... Бо вона ж мала, дурненька, наївна.... Ясно, що раз це японський стиль, то має буто кімоно. "Осяйне кімоно" - мені подобається. Але чи не краще було б в такому разі кликати не на торт, а, скажімо, на суші? Щоб вже як японські реалії, то японські...
"Гостювала в кита", знову дуже добре, але тут вже (штрикну голкою!) незрозуміло: так що ж все ж таки вдягала Риба - сукню чи кімоно?
Ритміка відмінна від авторської. Подекуди 13 складів, а не 12. Воно, звісно, і там,і там - дюжина, але все ж таки іноді чортова... Але читається все одно добре.
Переклад мені сподобався. Мабуть, приберу свої голки, і проголосую за нього.
Риба-Їжак.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.041146039962769 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати