Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №7 Сергій Аркуша (поза конкурсом), автор: Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 15-04-2012
Як і зазвичай буває, переклад "поза конкурсом" легко міг би в конкурсі. перемогти. Видно, що авторові перекладу оригінал припав до душі, і він попрацював над ним як слід.
Катран - це гарна знахідка. Дійсно, ось іменник чоловічого роду, що відповідає "shark-he" в оригіналі. Подобається "блискучо-блакитне вбрання", подобається "вітерець її крильця прозорі поніс", "маленьке, дурненьке, безжурне дитя". Визиває сумніви спілкування на ти (якщо це не перша зустріч наодинці, чому Катран не скористався легковажністю Рибки раніше?), і, звісно, Свинка. Може, на увазі й малася якась мешканка моря, але уява відразу малює щось рожеве і сухопутне.
Щодо ритмики - мені важкувато прочитати перший рядок третього катрену так, щоб перші два склади були ненаголошеними. Хоч як, а виходить "вОна". Але наголоси й в оригіналі не витримуються.
В цілому, переклад дуже й дуже. Не маю більше, куди штрикнути хвостом :)

Тлумач Морський кіт-хвостокол.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027302026748657 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати