Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №5 Надя Позняк, автор: Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 15-04-2012
У чому-чому, а в оригінальності цьому перекладу не відмовиш. Але пан(-і) перекладач, як на мене, суттєво перегнув палку. Рими і розмір – все знехтувано. Ну і нехай, але що маємо натомість. Мало що. Припустимо, ми не читали оригіналу і не знаємо, про що мова. Чи можна з цього окремого тексту скласти чітке уявлення, що ж відбувається? Що за чай у Дельфінів (краще його було б взагалі не згадувати, аніж так)? Хто сміється у другій строфі (я розумію, що це Риба, але як про це здогадатися необізнаному з оригіналом читачеві)? Чому Акула (Вона) зверталась і пливла (до речі, куди ж вона пливла?), але «пам’ятав» (Він)? І що за дрібнички Риба пудрила наприкінці свого безтурботного існування?
При цьому всьому якісь невловимі моменти цього перекладу підказують, що з нього могла б вийти дуже цікава річ при належній обробці.

Свинка-Дельфін.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026571989059448 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати