Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Справді Брудна Шкарпетка

(Рецензія на твір: Переклад 2 - Дзвінка Водницька, автор: Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 27-02-2010
Прочитав перші три рядки і аж застрибав на радощах – як класно, невже нарешті те, що я хотів побачити? Ритм живий, веселий, щось знайоме з дитинства – однозначно дитячий вірш. Але далі все пішло наперекосяк...
Кожна строфа має свій ритм, який не дотримується, так що після кожної треба спинятися і перевіряти, а як читати далі? Втім, з другого разу я це прочитав досить зграбно. НМД, трохи підшліфований текст був би бомбою. Не варто розхлябувати розмір, такий, як у першій строфі, він сам по собі достатньо хуліганський.
Не подобається шкарпетка, яка до стіни приперта. Чим? Нащо? Мабуть перекладач ніколи не бачив Справді Брудної Шкарпетки.
Стосовно рими або-їй-Бо-до бо... Спадає на думку хрестоматійне „трезвость-врезьіваясь” Маяковського. Не думаю, що це так уже й недоречно, але я залишив би просто „бо”, усе й так ясно.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026619911193848 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати