Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Замислись, сяйво зір - бліде...

(Рецензія на твір: Переклад № 12. Тарас В’єнц, автор: Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 22-06-2009
Ваш переклад мені припав до душі. Гарні розмір та рими. Гарно звучить і замислись, лиш дещо по-буквалістському. От лишень "замислись, сяйво зір - бліде" дуже збиває, змушує шукати логіки...
Питання виникають і щодо "надгробку без прикрас". Та ж ні, не без прикрас, із тією, трясця їх у печінки, "епітафічною римою". Хоча - тут ви вловили дух, а це головне.
Скупі слова - скупі діла. Ще один цікавий прислів*язамінник.
Щодо ночі, що настає - штучно якось.
Подобається "за мить, гляди - "
До речі, чого це ніхто не використав "гляди" на початку вірша?
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04256010055542 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати