Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

чарівна гидота

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Володимир Чернишенко, автор: Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 22-06-2009
Все-таки пан Сервіс у Карпатах не жив і діалектизми, навіть англійські, у своєму вірші не вживав. А автор перекладу ще й перемішав усілякі сленґізми з різних культур - це вже геть неприпустимо! Чим вмотивована поява у перекладі Гадюкінського "вважєй" ("Міську вважєй - життя прекраснеє" - але ж усьому своє місце!), Одеського "таки твоє", церковнослов*янського "єсть", сільського "тіль-тіль" - лишається лише гадати.
Фразеологізм збережено, доволі зграбно, але нема рими 1-3. Тут це важливо.
Нагробні слова - дяка, що не наДгробні, і то хліб.
Коротше, як співав Тарас Чубай: "Сервус, пане Сервіс!"
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026969194412231 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати