Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

"послушайте, ведь если звездьі зажигают..."

(Рецензія на твір: Переклад № 7. Микола Цибенко, автор: Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 22-06-2009
(Щойно пересміявся усім своїм збоченим єством над ЕПІТАФІЧНИМ ЗНАКОМ. Їй-Богу, чого я тільки собі не науявляв!)
Між тим, переклад дійсно гарний. Отут чомусь вперше спала на думку підсвідома паралель початку з іншим відомим віршем. "послушайте, ведь если звездьі зажигают..." Я ще завжди думав, що перекладати оте "послушайте" як "послухайте" - безглуздо. "Вдумайтесь", "міркуйте!" - так краще.
Дуже гарні рими, дотримано розмір і дух вірша. Ось тільки ДЕ його ім*я - не зрозуміло, чи то на промені, чи то на обеліску. Ви ж розумієте - я прискіпуюся. Загалом воно звучить як слід.
Крізь терня - шляхом до зірок. Ну не те казав Сервіс! хОЧА, ЗВУЧИТЬ ГАРАЗД. Упс, капслок.
Це можна й на спинці сидіння у нашому богданчику нашкрябати. Займуся завтра...
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.049250841140747 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати