Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2579
Творів: 46819
Рецензій: 91208

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Три вірші (Шел Сілверстайн, переклад)

© Володимир Чернишенко, 12-03-2010
Забута мова

Якось я навчився мови квітів,
Якось слухав гусені слова
Співшпаків навчився розуміти,
В теревені хатніх мух встрявав.

Про життя пояснював сюрконикам з травиці
Плакав зі сніжинками, коли їх вітер зносив,
Якось мови квітів я зумів навчиться…
Як мені вдалося? Як тоді вдалося?

Оригінал:
Forgotten Language


Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly in my bed.

Once I heard and answered all the questions of the crickets,
And joined the crying of each falling dying flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go? How did it go?


Цяцькоїд

Ти іграшки, друже, не впорав, як слід?
Нехай все лежить де лежить!
А ввечері Лютий Жаский Цяцькоїд
Під двері твої прибіжить.

Змолотить солдатиків, кубики з’їсть,
Поскушує ноги в ляльок.
Машинки зубами потрощить на хмиз,
А решту складе у мішок.

З’їсть човник з вітрилом, та як відригне,
Сіпнеться і геть побіжить…
А що тут такого?! Нічого страшного,
Нехай все лежить, де лежить!

Оригінал:
The Toy Eater


You don’t have to pick up your toys, okay?
You can leave ‘em right there on the floor,
So tonight when the Terrible Toy-Eatin’ Tookle
Comes tiptoeing’ in through the crack in the door,

He’ll crunch all your soldiers, he’ll munch on your trucks,
He’ll chew your poor puppets to shreds,
He’ll swallow your Big Wheel and slurp up your paints
And bite off your dear dollies’ heads.

Then he’ll wipe off his lips with the sails of your ship,
And making a bur pity noise,
He’ll slither away-- but hey, that’s okay,
You don’t have to pick up your toys.


В носі

В носі в кожного із нас
Лютий мешкає хробак,
Ти мізинчик в ніздрю сунь –
Ніготь хáпне тільки так.
Далі руку пхай, малий –
Пальчик ,він тобі гризне
А по лікоть запихни –
Цілу руку проковтне!

Оригінал:
Inside everybody’s nose


Inside everybody’s nose
There lives a sharp-toothed snail.
So if you stick your finger in,
He may bite off your nail.
Stick it farther up inside,
And he may bite your ring off.
Stick it all the way, and he
May bite the whole darn thing off.





Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

враження

На цю рецензію користувачі залишили 5 відгуків
© Тарас В'єнц, 15-03-2010

[ Без назви ]

© Зоряна Львів, 13-03-2010

Лютий Жаский Цяцькоїд - це круто

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Галина Михайловська, 13-03-2010

[ Без назви ]

© Юрій Кирик, 13-03-2010
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.38296294212341 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …