Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 12873, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.223.158.132')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Умови Конкурсу

Умови Конкурсу

© Восьмий конкурс перекладів, 01-12-2008
Шановні друзі і колеги!

Маю честь оголосити про початок Восьмого Конкурсу поетичних перекладів.

Цього разу перекладаємо сонет англійського поета-романтика Джона Кітса «O SOLITUDE!». Вірш написаний орієнтовно в жовтні 1815 року і є першим опублікованим твором поета (надруковано 5 травня 1816 року в щотижневику «Екзамінер»).

O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature’s observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

Римування: перші два чотиривірші-катрени мають дві рими, наступні два тривірші – ще дві:
АВВА АВВА СDD CDC.
Розмір – п’ятистопний ямб ("U" означає ненаголошений склад, "-" - наголошений):
U – U – U – U – U -
U – U – U – U – U -
Всі рими чоловічі (себто, окситонні).

Пiдрядник:
О, Самотносте! Якщо я мушу перебувати з тобою,
То нехай це буде не серед безладної купи
похмурих будинків; підіймись зі мною на кручу,
природну обсерваторію - звідки (видно) долину,
її рясно вкриті квітами схили, її кришталеві річкові хвилі,
схожі на міст; дозволь мені піклуватись про тебе
у курені з гілок, де швидкий стрибок оленя
зганяє дику бджолу з дзвоника наперстянки.
І хоча я б охоче стежив за цими подіями з тобою,
Проте люба бесіда з невинними намірами,
слова якої є відображенням шляхетності (витонченості) думок,
є приємнішою моїй душі; і це безперечно
майже найвище блаженство людства,
Коли до твого сховку утікають дві споріднені  (близькі) душі.


Умови Конкурсу наступні:

1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.  

2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з 01-го по 15 грудня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 16 грудня до 18 грудня включно.

3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу

konkursperekladiv8@ukr.net

а я розміщу переклади на конкурсній сторінці, не вказуючи імені автора; оприлюднення імен авторів відбудеться наприкінці конкурсу, 19-го грудня.

4. Усі переклади буде розміщено в один день – 16 грудня, тобто, після закінчення стадії надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься порожньою.

5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час перших двох конкурсних тижнів. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».

6. 16 грудня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.

7. Впродовж трьох днів, з 16-го по 18-те грудня, кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад (жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.

8. Організатор конкурсу участі у змаганні та обговоренні не бере (про що шкодує).

9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 19-го грудня 2008 року.

Запрошую всіх учасників минулих конкурсів і сподіваюся на участь нових талантів.

З побажаннями натхнення,

Тарас В’єнц

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Василь Чумак, 16-12-2008

Підводимо першу риску

© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008

Дякую за запрошення, але...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© koka cherkaskij, 07-12-2008

Щось я не вкурив цього вірша

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Третє Я (колишній ТШЗ), 04-12-2008

Наперстянка

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Восьмий конкурс перекладів, 03-12-2008

thee, thy

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Захар ван дер Бюйтен, 02-12-2008

Чудовий вибір конкурсного твору

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська, 02-12-2008

666 :)

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© , 02-12-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.031302928924561 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати