|
На твір Джон Кітс (1795–1821) Сонет до Байрона |
Уже хапаю книжку, аби з притаманою мені українською вредністю впіймати автора на порушенні сонетної форми, але поки буду шукати хиби, дозволю собі висловити щире захоплення.
Оце так Роман!
Оце так Кисельов!
Бравіссімо!
Учіться, пані та панове!
Іду до... |
| © Невідомий поет Рабінович, 26-05-2005 |
|
|
На твір Осяйне світання (уривок) |
Як казали у фільмі "За двома зайцями" - так розумно говорить, аж страшно.
А я, старий українець Рабінович таки заблукав у цих словах і став їх пропускати, намагаючись зрозуміти, про що мова. І так до кінця не зрозумів.
Це замальовка, яка грунтується на ... |
| © Невідомий поет Рабінович, 26-05-2005 |
|
|
На твір Джон Кітс (1795–1821) Англія мила |
Як на мене, дуже елегантна спроба.
Можна подискутувати щодо ритму і вживання деяких слів, наприклад, багнутися - я у словнику знайшов його значення "хотітися", а тоді виникає питання відносно форми слова "дні".
Останній строфі, як на мене, трохи не вист... |
| © М.Гоголь, 26-05-2005 |
|
|
На твір Неволя |
Я думаю ви просто стібаєтесь... |
| © SZ, 25-05-2005 |
|
|
На твір Нездолане прокляття (друга редакція) |
"Східної" фентезі дуже мало, добре, що Ви торкнулися цієї теми.
Тяжкувата мова для фентезі, особливо початок. Також Ви часто “записуєтеся”, наприклад, у реченні “Вона промовчала і сяйнула білозубою усмішкою, - Ларне, я знала, що ти повернешся” “Вона пр... |
| Читати далі... |
| © Академія, 25-05-2005 |
|
|
На твір Нові переклади з хокку з японської |
Осколки битих пляшок під певним кутом і освітленням часом здаються діамантами, а в калейдоскопі створюють прекрасні візерунки. Автор Тарас Шевченко-Задунайський знову здивував нас, майстерно переклавши на мову японської поезії старі, до оскоми знайомі всі... |
| © Камаєв Юрій, 25-05-2005 |
|
|
На твір Л-Ю-Б-Л-Ю! |
В чарівні букви люб і лю
Це звучить шикарно. Ні, безперечно, погрішності з ритмом є, але є і настрій, а головне - сміливість у поводженні із словами.
Розмаху не вистачає нашим поетам, вони якісь скуті, навіть коли пишуть так звані "білі" вірші. А тут ро... |
| © Невідомий поет Рабінович, 25-05-2005 |
|
|
На твір Л-Ю-Б-Л-Ю! |
Почну одразу із зауважень.
Ви намагаєтеся писати ямбом (наголос на другому складі) , але не завжди враховуєте ритм: "І знов дивуюсь іконам." погано читається, а "дивуюся іконам" зберігає ритміку; "барви-заграви" , "небокрай-трав" також шкодять ритміці в... |
| Читати далі... |
| © Академія, 25-05-2005 |
|
|
На твір Колаж |
ЛИСТОНОША ТИ МІЙ ЛИСТОНОШ
НЕ БАЧИВ ТЕБЕ ЦІЛИЙ ВІК... |
| © Serg, 25-05-2005 |
|
|
На твір КАЗКА ПРО ВИСОКУ ЛЮБОВ |
Це дві великі різниці.
Стиль у авторки дійсно вражає, видно поетичне загартування.
Проте прозі це іноді шкодить. Так і тут - такий довгий розгон, так довго нічого не відбувається окрім гри словами, що читач може заморитися.
Що я і зробив, кинув на сере... |
| Читати далі... |
| © Невідомий поет Рабінович, 24-05-2005 |
|
|