Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46537
Рецензій: 90815

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Коли

(Рецензія на твір: Якщо (переклад "If" Кіплінга), автор: Тарас Малкович)

© Володимир Чернишенко, 19-06-2007
Коли прийде неждане лихоліття
І друзі руки вмиють, тільки ти
Без сумнівів спроможешся рішити
Куди й навіщо мусите іти.

Якщо діждешся щастя без чекання
Правдивим будеш посеред брехні,
Не будеш надто добрим, ні поганим,
Любов си приймеш, а ненависть – ні.

Як зможеш залишатися собою,
І мріючи і мислячи одним,
Як знатимеш, що гра є тільки грою,
Як будеш добрим, але трохи й злим.

Коли ти зможеш боронити правду,
Оточений зневірою невдах,
Коли загубиш все, що досі мав ти
І розпочнеш з нуля тернистий шлях.

Поставивши на кін усі здобутки
Ти втратиш їх лише за мент один,
Але до серця не пропустиш смутку,
Не роблячи з невдач своїх біди.

Як серце неспроможне стане битись,
У час, коли сягне напруга меж
Своїм бажанням жити і творити
Ти знову кров по жилам поженеш.

Як натовп буде чути твоє слово,
Яке ти мовив навіть королям.
Як будеш всюди і завжди готовий
Заплямуватись і позбутись плям.

Як досягнеш нарешті перемоги,
Де шістдесят секунд – вершина мрій.
І вся земля впаде тобі під ноги,
То будеш чоловіком, сину мій.

Забув підписатись, Тарас Малкович. Чекаю відповіді на прохання.

© Тарас Малкович, 17-10-2007

До речі, Ви не проти якщо я ці три Ваші переклади використаю для аналізу у свїоїй курсовій роботі? (з вказуванням автора перекладу звичайно). Просто для стилістичного аналізу.

© Тарас Малкович, 17-10-2007

Так, можливо. Коли я перекладав цього вірша, то зробив три абсолютно різні варіанти: ЯК, ЯКЩО і КОЛИ. Один був епічний, інший - жартівливий, а третій - традиційний. Потім компонував по стовпчикам. Плями підправлю. Дякую.

© анонім, 20-06-2007

О, цей переклад я вже бачив! Тут мені особливо остання строфа подобається, відчувається якась вишукана повнота тексту. З усього перекладу мені немила хіба що фраза "Заплямуватись і позбутись плям" - це вже як отой засіб для чистки поверхонь, що "виведе легко вапно та іржу", не в стиль воно тут трохи... :)

© Тарас Малкович, 19-06-2007

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.32522892951965 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …