До речі, Ви не проти якщо я ці три Ваші переклади використаю для аналізу у свїоїй курсовій роботі? (з вказуванням автора перекладу звичайно). Просто для стилістичного аналізу.
Так, можливо. Коли я перекладав цього вірша, то зробив три абсолютно різні варіанти: ЯК, ЯКЩО і КОЛИ. Один був епічний, інший - жартівливий, а третій - традиційний. Потім компонував по стовпчикам. Плями підправлю. Дякую.
О, цей переклад я вже бачив! Тут мені особливо остання строфа подобається, відчувається якась вишукана повнота тексту. З усього перекладу мені немила хіба що фраза "Заплямуватись і позбутись плям" - це вже як отой засіб для чистки поверхонь, що "виведе легко вапно та іржу", не в стиль воно тут трохи... :)
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design