Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Про мову і мовлення.

(Рецензія на твір: Слово про вертолітників, автор: Антон Санченко Статус: *Експерт*)

© Володимир Чернишенко, 07-05-2007
Дивні і, певною мірою, щемні відчуття виникали в процесі читання „Слова...” Світова українізація та експансивна політика української нації сягнула навіть Таймиру... Вертолітники Полярного кола спілкуються українською і слухають гурт „Ударники” про „Жовтого підводного човна”... :)
А якщо серйозно, то ми знову стикаємося з проблемою дво- чи одномовності творів. Я пам’ятаю поради Антона Санченка, якого я щиро поважаю, щодо вживання у творі кількох мов. Це було, коли у одному з моїх потворотворів усі діалоги були російські, а слова автора і його внутрішній голос – українською. Я тоді погодився, що дійсно, аж таке вип’ячування двомовності (чи білінгвізму?) є недоцільним. Проте наполягав і продовжую наполягати на можливості введення іншомовних діалогів для підсилення ідеї тексту і відтінення характерів персонажів.
„Слово...” сприймається як перекладний твір. Так і хочеться написати під заголовком – „переклад з російської”. Звичайно, якби автор писав, скажімо. Про Францію, то цілком міг би обійтися без французької... Але тут – коли мова вертолітників відкриває такі перспективи демонстрації дружби братніх народів! Звичайно, перекладання щирих російських матюків на українську виглядає дотепним перформансом, посміхнувся, навіть кілька разів. І постійне наголошення на тому, що твір є перекладним – отой „Караул” і т. д... Цікаво. Можливо, навіть якесь пародіювання, але я не знаю чого саме. Можливо, коли б знав, було б цікавіше.
Зараз саме читаю трилогію Самчука „Волинь”. Ту, за якою свого часу ходив у „Бористен”, автор знає. :) Яка там різна мова героїв! Одні розмовляють чистою українською – освічені селяни, провідники української армії. Інші – українською, але в товаристві відчайдушно мішають українську з російською, намагаючись догодити панові. Ще хтось брудною російською (в значенні – неграмотною). Автор подає все в українській транскрипції. Читаючи, одразу позиціонуєш героїв. На мою думку, це важливо.
Принагідно хочу подякувати авторові за гарну річ. Мав приємність читати.
З повагою.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043957948684692 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати