|
|
| Авторів: |
823 |
| Творів: |
12423 |
| Рецензій: |
19220 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Знаєш, Олесю, якщо Миколі Лукашу вдалося передати засобами української мови середньовічну іспанську Сервантеса, і вона виглядає цілком природньо, нам якось не годиться лякатися значно простіших завдань - передати засобами української мови мову тієї ж групи. Принаймні, це треба намагатися робити. Це моїх 5 копійок на поточний момент.
© анонім, 07-05-2007 |
Антоне, ось мої 5 коп. до цього питання.
Ти ж чудово знаєш, як широко я раніше застосовував транслітерацію для позначення велкиорус... малоукркаїнської мови! :) З часом, я поступово схиляюся до виключно україномовного тексту. Тому я цілком розумію твої дилеми, усвідомлюю складність застосування багатомовности в україномовному тексті, уважно слідкую за тим, як инші автори вірішують це питання. Зокрема, мені сподобалося як радикально вирішив це Жадан. Зрештою, все більше й більше схиляюся до такого варіанта, коли вся маса иншомовних діалогів передаватиметься українською. При тому я, мабуть, і надалі не цуратимуся цитувати окремі вислови фінською чи французькою, російською чи японською.
Щиро,
Олесь Б :)
© анонім, 07-05-2007 |
Дякую за зауваження. Воно може мабуть слушне. Але мені, здається, усім і так зрозуміло, якою мовою спілкуються на Таймирі. Жодної "штуки", тобто мистецтва, в тому, щоб її записати немає. Барков це зробив задовго до мене :)
Так, переклад, і тим більш складний від того, що усі мову-оригінал знають і можуть відтворити. Тобто сам твір - не перекладений, а оригінальний. Життя таймирське перекладене :) Я колись прекладами бавився, і дуже те полюбляю.
Втім, це жодним чином не заперечує і запропонованого Вами підходу до двомовності в текстах. Але я подумав - а якщо б мій герой зустрів по дорозі чукчу чи якута, їхню мову теж довелося б давати в оригіналі?
© анонім, 07-05-2007 |
|
|
|
|