Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Даїшник

(Рецензія на твір: Переклад №7 Віктор Чубенко, автор: Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 06-06-2012
абсолютно випадає з контексту - через те, що прокльонипобажання стосуються саме цієї миті, а "протокол щодня складав" виходить за ці рамки.
Ще один мінус - "як я живу". Це вже вводить у шкалу оцінювання особу самого воротаря, та ще й із негативним відтінком. Мені видається невиправданим.
Усе разом наче добре, але от загальна інтонація - занадто різка чи що. Оригінал звучить гумористично і весело, а тут спершу мухи, а далі побажання щодо стріхи і дна - як виляск батога...
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.028321981430054 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати